2 João 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miin mawɗo deental goonɗinɓe winndi oo ɓataaki faade e debbo tedduɗo mo Laamɗo suɓii. Miɗo jowte, aan e ɓiɓɓe maa fuu, onon ɓe njiɗir-mi goonga. Wanaa miin tan yiɗi on, annduɓe goonga oo ɓee fuu ana njiɗiri on
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 saabe goonga gonɗo e men, duumotooɗo e men faa abada oo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Laamɗo Baabiraaɗo men e Ɓiyum Iisaa Almasiihu yurmoto en, hokkan en moƴƴere e jam kammari goonga e jilli.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mi seyike sanne ko kumpitii-mi won ɓiɓɓe maa jokkirɓe goonga oo no Baabiraaɗo yamiri en nii.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Jooni, debbo tedduɗo, miɗo ndaarde, njiɗondiren. Ko mbinndanan-maa-mi koo wanaa yamiroore heyre, ɗum yamiroore nde keɓu-ɗen gila arannde.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ko woni jilli dee, haybude jamirooje Laamɗo. Nden yamiroore woni nde kaan-ɗon haybirde no nanir-ɗon ɗum gila arannde nii.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Sabi majjinooɓe heewɓe caakike e aduna oo. Ɓe njaɓaali Iisaa Almasiihu warii laatike neɗɗo. Baaɗo no maɓɓe nii fuu yo majjinoowo yo konnee-Almasiihu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Kaybee ko'e mon, pati golle mo ngollu-ɗon oo mursee, keɓon mbarjaari kiɓɓundi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Sabi mo ɲiiɓaali e laawol Almasiihu ngol, walanaa Laamɗo. Ɲiiɓuɗo e maggol ana woodani Baabiraaɗo e Bajjo oo fuu.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 So won garɗo e mon ana waajoo ko waldaa e laawol ngol, pati njaɓɓee ɗum e ley galleeji mon, pati fay njowtee ɗum.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Sabi jowtuɗo mo fuu, kaɲum e makko laatike gootum.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ko kaan-mi haalande on koo ana heewi, mi yiɗaa winndande on ɗum fuu e ɗerewol. Kaa miɗo yeloo warde to mon, kaalden hunduko e hunduko, yalla seyo men ana hiɓɓa.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Haya, ɓiɓɓe sakiike maa debbo mo Laamɗo suɓii oo ana njowte.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.