2 Coríntios 5

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eɗen anndi so suudu leydiiru ndu koɗu-ɗen e mum jooni nduu wurjinaama, ɗum woni terɗe men, Laamɗo darnanii en suudu dow kammu ndu junngo darnaali, darotoondu faa abada.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Eɗen nii caɓɓitoo saabe heppugol men naatude e ley suudu men dow kammu nduu, eɗen ɓoornoroo ndu no kaddungal nii,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 yalla so en ɓoorniima ndu pati tawe-ɗen en wuttiniiɓe.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Sabi e ley nduu suudu, en tampii en ottii. En njiɗaa ɓoortaade ndu, ko njiɗ-ɗen dee, ɓoornaade wonndu dow mayru, yalla nguurndam ɗam ana moɗa ko halkotoo ko woni e men koo.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Laamɗo jaati lanndinanii en e kabaaru majjum, mo loowi en Ruuhu makko laatoo piɓiraaɗo moƴƴereeji desanaaɗi en ɗii.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Ndennoo, eɗen njogii hoolaare wakkati fuu, fay so eɗen anndi so nii eɗen keddii e ɗee ɗoo terɗe, eɗen ngoɗɗii suudu Joomiraaɗo nduu tafon.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Sabi ko ngoonɗin-ɗen nguurdu-ɗen, wanaa ko njiyaten nguurdu-ɗen.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ndennoo eɗen njogii hoolaare, kaa ko ɓurani en, eggude e ɗee ɗoo terɗe kammari faa koɗoyen bannge Joomiraaɗo.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Kaa waɗude ko welata mo woni ko ɓur-ɗen fuu tewtude, hoɗude ɗoo e eggude ɗoo fuu fotu.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Sabi ana tilsi en fuu ndaro-ɗen yeeso Almasiihu faa care-ɗen, yalla gooto fuu ana yoɓee golle mum mo waɗunoo e aduna, so golle lobbo naa so golle bonɗo.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ndennoo, tawee min anndii ko woni hulde Joomiraaɗo, min tewtan heɓude hakkillaaji yimɓe ɓee. Laamɗo ana anndi min, miɗo joonndorii onon duu oɗon anndi min e ley ɓerɗe mon.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Min njiɗaa mantaade yeeso mon. Ko min njiɗi dee, hokkude on daliili no mantoro-ɗon min, yalla oɗon keɓa ko njaabo-ɗon mantortooɓe kulle gonɗe sella, ɓe mantortaako kulle gonɗe e ɓerɗe.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 So min njogoraama min haanɗuɓe, ɗum saabe Laamɗo. So min njogoraama min yeeɗɗuɓe, ɗum kammari mooɗon.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Sabi jilli Almasiihu njaalike min, sabi min taƴorii, gooto maayanii yimɓe fuu, ndennoo yimɓe fuu maayii.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 O maayanii yimɓe fuu, yalla wuurɓe ɓee ana ŋootta wuurande ko'e mum'en, mo ɓe nguuranta dee, maayanɗo ɓe so wuurtani ɓe oo.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ndennoo, gila jooni, walaa fuu mo min njogorii no ɓii-aadama jogortoo neɗɗo nii. So min njogorikeno non Almasiihu, jooni min ŋoottii jogoraade mo non.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 So neɗɗo haɓɓike e Almasiihu, tagitaama tagu keso. Ko hiiɗɗi koo yawtii, hankasen kabaaru oo fuu heyɗitii.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ɗum fuu to Laamɗo iwri, kanko neli Almasiihu faa rewrintina en e makko, o halfini min golle rewrintingol hakkunde makko e yimɓe.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Sabi Laamɗo wonnoo e ley Almasiihu faa rewrintina yimɓe aduna fuu e mum e waasude jataade luutti mum'en. Kanko halfini min kabaaru rewrintingol ngol.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ndennoo, min daraniiɓe Almasiihu, hono no Laamɗo jaati waajortoo ko iwata e kunduɗe amen koo. Miɗen ndaarda on ɗum ɗoo e innde Almasiihu: ngartee e Laamɗo!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Almasiihu meeɗaali luuttude abada. Kaa Laamɗo fawii luutti men fuu dow makko, yalla haɓɓagol men e Almasiihu ana waɗa en fooccitiiɓe yeeso Laamɗo.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.