2 Coríntios 5

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eɗen anndi so suudu leydiiru ndu koɗu-ɗen e mum jooni nduu wurjinaama, ɗum woni terɗe men, Laamɗo darnanii en suudu dow kammu ndu junngo darnaali, darotoondu faa abada.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Eɗen nii caɓɓitoo saabe heppugol men naatude e ley suudu men dow kammu nduu, eɗen ɓoornoroo ndu no kaddungal nii,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 yalla so en ɓoorniima ndu pati tawe-ɗen en wuttiniiɓe.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sabi e ley nduu suudu, en tampii en ottii. En njiɗaa ɓoortaade ndu, ko njiɗ-ɗen dee, ɓoornaade wonndu dow mayru, yalla nguurndam ɗam ana moɗa ko halkotoo ko woni e men koo.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Laamɗo jaati lanndinanii en e kabaaru majjum, mo loowi en Ruuhu makko laatoo piɓiraaɗo moƴƴereeji desanaaɗi en ɗii.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ndennoo, eɗen njogii hoolaare wakkati fuu, fay so eɗen anndi so nii eɗen keddii e ɗee ɗoo terɗe, eɗen ngoɗɗii suudu Joomiraaɗo nduu tafon.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Sabi ko ngoonɗin-ɗen nguurdu-ɗen, wanaa ko njiyaten nguurdu-ɗen.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ndennoo eɗen njogii hoolaare, kaa ko ɓurani en, eggude e ɗee ɗoo terɗe kammari faa koɗoyen bannge Joomiraaɗo.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kaa waɗude ko welata mo woni ko ɓur-ɗen fuu tewtude, hoɗude ɗoo e eggude ɗoo fuu fotu.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Sabi ana tilsi en fuu ndaro-ɗen yeeso Almasiihu faa care-ɗen, yalla gooto fuu ana yoɓee golle mum mo waɗunoo e aduna, so golle lobbo naa so golle bonɗo.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ndennoo, tawee min anndii ko woni hulde Joomiraaɗo, min tewtan heɓude hakkillaaji yimɓe ɓee. Laamɗo ana anndi min, miɗo joonndorii onon duu oɗon anndi min e ley ɓerɗe mon.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Min njiɗaa mantaade yeeso mon. Ko min njiɗi dee, hokkude on daliili no mantoro-ɗon min, yalla oɗon keɓa ko njaabo-ɗon mantortooɓe kulle gonɗe sella, ɓe mantortaako kulle gonɗe e ɓerɗe.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 So min njogoraama min haanɗuɓe, ɗum saabe Laamɗo. So min njogoraama min yeeɗɗuɓe, ɗum kammari mooɗon.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Sabi jilli Almasiihu njaalike min, sabi min taƴorii, gooto maayanii yimɓe fuu, ndennoo yimɓe fuu maayii.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 O maayanii yimɓe fuu, yalla wuurɓe ɓee ana ŋootta wuurande ko'e mum'en, mo ɓe nguuranta dee, maayanɗo ɓe so wuurtani ɓe oo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ndennoo, gila jooni, walaa fuu mo min njogorii no ɓii-aadama jogortoo neɗɗo nii. So min njogorikeno non Almasiihu, jooni min ŋoottii jogoraade mo non.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 So neɗɗo haɓɓike e Almasiihu, tagitaama tagu keso. Ko hiiɗɗi koo yawtii, hankasen kabaaru oo fuu heyɗitii.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ɗum fuu to Laamɗo iwri, kanko neli Almasiihu faa rewrintina en e makko, o halfini min golle rewrintingol hakkunde makko e yimɓe.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Sabi Laamɗo wonnoo e ley Almasiihu faa rewrintina yimɓe aduna fuu e mum e waasude jataade luutti mum'en. Kanko halfini min kabaaru rewrintingol ngol.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ndennoo, min daraniiɓe Almasiihu, hono no Laamɗo jaati waajortoo ko iwata e kunduɗe amen koo. Miɗen ndaarda on ɗum ɗoo e innde Almasiihu: ngartee e Laamɗo!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Almasiihu meeɗaali luuttude abada. Kaa Laamɗo fawii luutti men fuu dow makko, yalla haɓɓagol men e Almasiihu ana waɗa en fooccitiiɓe yeeso Laamɗo.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.