2 Coríntios 3
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH
1 Kori min puɗɗitaali mantaade kasen? Naa miɗen kaajaa ɓataakiiji anndinooji ko min ngoni paaɗi e mon naa iwɗi e mon hono no yimɓe yogaaɓe kaajiraa nii naa?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Onon jaati ngoni ɓataaki amen binndaaɗo e ɓerɗe amen, mo yimɓe fuu mbaawi anndude e janngude.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Sabi ana taƴoraa on ɓataaki Almasiihu saabe golle amen. Ɓataaki oo winndiraaka dawa, Ruuhu Laamɗo guurɗo o winndiraa. Kasen duu mo winndaaka e alluuje kaaƴe, ɗo mo winndaa e mum dee, e ɓerɗe yimɓe.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Miɗen njogii hoolaare mawnde e Laamɗo saabe Almasiihu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Minen min ngalaa baawɗe faa min ngolla oo golle. Baawɗe amen to Laamɗo iwri.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Kanko waɗi min fotuɓe laataade gollanooɓe aadi keyri. Ndiin aadi fawaaki e Sariya binndaaɗo, e Ruuhu Ceniiɗo ndi fawii. Sabi Sariya binndaaɗo oo ana naɓa yimɓe to maayde, kaa Ruuhu oo to nguurndam naɓata yimɓe.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Sariyaaji binndaaɗi e alluuje kaaƴe, naɓooji yimɓe to maayde ɗii, ana njogii darja faa Israa'iilankooɓe ndonki ƴeewde yeeso Muusaa saabe darja gonɗo hen oo, fay so taweede o ɲifoowo.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kaa golle Ruuhu oo ɓuri darja!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Golle liɓoowo oo ana jogii darja, sako golle fooccitaare oo.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Eɗen mbaawi fay wiide ko joginoo darja arannde koo majjii kammari darja garɗo jooni mo walaa nanndo oo.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ko ɲifata koo ana waawi jogaade darja, kaa ko ɲiiɓata faa abada koo ɓuri fuu jogaade darja.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nde wonnoo miɗen njogii oo jikke, ngorgu min kaaldata.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Min ngaɗataa no Muusaa nii, gaɗunooɗo heedoode e yeeso mum pati Israa'iilankooɓe keddoo ƴeewde darja ɲifoowo oo faa timma.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Kaa ɓerɗe maɓɓe mbumii. Sabi faa hannde so eɓe keddii janngude aadi kiinndi ndii, heedoode ndee ana heddii e geese maɓɓe. Nde huncaaka tafon, sabi e kaɓɓiiɗo e Almasiihu tan nde huncetee.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Goonga, faa e ɲalooma mo ngon-ɗen e mum jooni oo, so Tawreeta Muusaa ana janngee, heedoode ndee ana heddii huurde hakkillaaji maɓɓe.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Kaa so neɗɗo warti e Joomiraaɗo fuu, heedoode ndee huncete iwde e mum.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Sabi Joomiraaɗo woni Ruuhu oo, kasen ɗo Ruuhu Joomiraaɗo oo woni fuu, ɗon ndimaaku duu woni.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Enen ɓe geese mum'en cudditaa ɓee fuu, darja Joomiraaɗo oo ana ɓannga e meeɗen no e timtorgal nii. Omo nii waylita en faa nannden e makko mbaadi, darja makko ɓeydoo e meeɗen. Ɗum woni golle Joomiraaɗo, kanko woni Ruuhu oo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.