2 Coríntios 3
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC
1 Kori min puɗɗitaali mantaade kasen? Naa miɗen kaajaa ɓataakiiji anndinooji ko min ngoni paaɗi e mon naa iwɗi e mon hono no yimɓe yogaaɓe kaajiraa nii naa?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Onon jaati ngoni ɓataaki amen binndaaɗo e ɓerɗe amen, mo yimɓe fuu mbaawi anndude e janngude.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Sabi ana taƴoraa on ɓataaki Almasiihu saabe golle amen. Ɓataaki oo winndiraaka dawa, Ruuhu Laamɗo guurɗo o winndiraa. Kasen duu mo winndaaka e alluuje kaaƴe, ɗo mo winndaa e mum dee, e ɓerɗe yimɓe.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Miɗen njogii hoolaare mawnde e Laamɗo saabe Almasiihu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Minen min ngalaa baawɗe faa min ngolla oo golle. Baawɗe amen to Laamɗo iwri.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Kanko waɗi min fotuɓe laataade gollanooɓe aadi keyri. Ndiin aadi fawaaki e Sariya binndaaɗo, e Ruuhu Ceniiɗo ndi fawii. Sabi Sariya binndaaɗo oo ana naɓa yimɓe to maayde, kaa Ruuhu oo to nguurndam naɓata yimɓe.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Sariyaaji binndaaɗi e alluuje kaaƴe, naɓooji yimɓe to maayde ɗii, ana njogii darja faa Israa'iilankooɓe ndonki ƴeewde yeeso Muusaa saabe darja gonɗo hen oo, fay so taweede o ɲifoowo.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Kaa golle Ruuhu oo ɓuri darja!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Golle liɓoowo oo ana jogii darja, sako golle fooccitaare oo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Eɗen mbaawi fay wiide ko joginoo darja arannde koo majjii kammari darja garɗo jooni mo walaa nanndo oo.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ko ɲifata koo ana waawi jogaade darja, kaa ko ɲiiɓata faa abada koo ɓuri fuu jogaade darja.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Nde wonnoo miɗen njogii oo jikke, ngorgu min kaaldata.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Min ngaɗataa no Muusaa nii, gaɗunooɗo heedoode e yeeso mum pati Israa'iilankooɓe keddoo ƴeewde darja ɲifoowo oo faa timma.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Kaa ɓerɗe maɓɓe mbumii. Sabi faa hannde so eɓe keddii janngude aadi kiinndi ndii, heedoode ndee ana heddii e geese maɓɓe. Nde huncaaka tafon, sabi e kaɓɓiiɗo e Almasiihu tan nde huncetee.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Goonga, faa e ɲalooma mo ngon-ɗen e mum jooni oo, so Tawreeta Muusaa ana janngee, heedoode ndee ana heddii huurde hakkillaaji maɓɓe.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kaa so neɗɗo warti e Joomiraaɗo fuu, heedoode ndee huncete iwde e mum.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Sabi Joomiraaɗo woni Ruuhu oo, kasen ɗo Ruuhu Joomiraaɗo oo woni fuu, ɗon ndimaaku duu woni.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Enen ɓe geese mum'en cudditaa ɓee fuu, darja Joomiraaɗo oo ana ɓannga e meeɗen no e timtorgal nii. Omo nii waylita en faa nannden e makko mbaadi, darja makko ɓeydoo e meeɗen. Ɗum woni golle Joomiraaɗo, kanko woni Ruuhu oo.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.