2 Coríntios 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Pool nelaaɗo Iisaa Almasiihu e sago Laamɗo, kaɲum e sakiike men Timote. Miɗen njowta deental Laamɗo gonngal Korintu ngal, miɗen njowta seniiɓe wonɓe leydi Akaya ɓee fuu.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yo on keɓu moƴƴere e jam iwde e Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jettooje ngoodanii Laamɗo Baaba Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu. Kanko woni Baabiraaɗo jom yurmeende, o Laamɗo ɓuuɓinoowo ɓerɗe faade e huunde fuu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Kanko ɓuuɓinta ɓerɗe men e ley torraaji men fuu, yalla enen duu, eɗen mbaawa ɓuuɓinde ɓerɗe wonɓe e sii torraaji fuu no kanko o ɓuuɓinirta ɓerɗe men nii.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Sabi, no njogori-ɗen ngeɗu e torraaji Almasiihu keewɗi ɗii nii, hono non Almasiihu duu ɓuuɓinirta ɓerɗe men.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 So min torraama, ɗum faa kisine-ɗon, ɓerɗe mon ɓuuɓa. So ɓerɗe amen ɓuuɓinaama minen, ɗum yalla ɓerɗe mon ana ɓuuɓa, mbaawon muɲude sii torraaji ɗi min torretee minen e ko'e amen ɗii.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Jikke amen e mooɗon ana selli, sabi miɗen anndi no njogori-ɗon ngeɗu e torraaji amen ɗii nii, hono non kasen njogori-ɗon ngeɗu e ɓuuɓinegol ɓerɗe ngol min ndokkaa ngol duu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Sakiraaɓe, miɗen njiɗi anndinde on torraaji kewtiiɗi min e leydi Asiya ɗii. Torraaji kewtiiɗi min ton ɗii ana ƴaɓɓitii sanne faa min taƴi jikke fay e yonkiiji amen.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ana wa'annoo min hono no min saraaɓe sariya wareede. Kaa noo, ɗum waɗirii pati min pawa jikke amen e ko'e amen, kaa min pawa ɗe e Laamɗo immintinoowo maayɓe oo.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Kanko danndi min e nden maayde, o danndan min kasen duu. E makko jaati min pawi jikke o danndan min kasen
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 e ley ko mballirton min duwaawuuji mon koo, yalla moƴƴere nde min keɓirta duwaawuuji yimɓe heewɓe ndee ana waɗa heewɓe njetta Laamɗo saabe amen.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Senaare e laaɓal ɓerɗe iwngal to Laamɗo min nguurdi e aduna oo, sako hakkunde mon. Ɗum woni ɲaaƴo amen, kasen duu ɓerɗe amen ana mbaaltii e majjum. Min njokkaali hakkilantaaku ɓiɓɓe aadama, hinnee Laamɗo ɗowi min.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Sabi ko min mbinndanta on koo, fay huunde walaa ley hen so wanaa ko njanngaton so paamon. Miɗo yiɗi paamon
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 ko puɗɗu-ɗon faamude jooni koo faa laaɓa: ɲannde gartol Joomiraaɗo men Iisaa min mantorto on hono no onon duu mantorto-ɗon min nii.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Saabe nden hoolaare anniyorinoo-mi arannde warde to mon yalla oɗon ceyoo cili ɗiɗi.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ko njiɗunoo-mi dee, mi faŋa to mon, mi yaha leydi Makedoniya, caggal ɗum, mi warta to mon kasen lanndinano-ɗon kam mi yaha leydi Yahuudiya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Nde mbiyan-mi mi waran to mon too ndee, mi soobaaki naa? So mi fellisii huunde, tama muuyɗe am tan ngaɗan-mi faa ɗum waddana ooho e a'aa fuu taweede e am?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 No Laamɗo laatorii koolniiɗo nii, hono non konngol ngol min kaalani on ngol waasiri laatoraade ooho e a'aa.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sabi Iisaa AlmasiihuƁii Laamɗo oo wanaano ooho e a'aa: ooho tan woni e makko. Kanko woni mo miin e Silas e Timote min mbaajii kabaaru mum to mon too oo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Sabi podooje Laamɗo ɗee fuu tabitii e ley makko. Ndennoo enen duu, kanko mbiiraten Aamiina faa Laamɗo teddinee.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Laamɗo jaati ɲiiɓini min, minen e mon fuu, haɓɓagol men e Almasiihu. Kanko jaati suɓii en.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Kasen kanko waɗi maande makko e men, o loowi Ruuhu makko e ɓerɗe men laatoo piɓiraaɗo moƴƴereeji ɗi o mooɓtani en ɗii.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Laamɗo ceennu-mi, yurmaade on haɗi kam wirfitaade Korintu.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Wanaa yiɗude dawrande goonɗinal mooɗon – sabi oɗon tabiti e goonɗinal ngal – ko min njiɗi dee, wallondirde e mooɗon faa ceyo-ɗon.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.