2 Coríntios 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Pool nelaaɗo Iisaa Almasiihu e sago Laamɗo, kaɲum e sakiike men Timote. Miɗen njowta deental Laamɗo gonngal Korintu ngal, miɗen njowta seniiɓe wonɓe leydi Akaya ɓee fuu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Yo on keɓu moƴƴere e jam iwde e Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jettooje ngoodanii Laamɗo Baaba Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu. Kanko woni Baabiraaɗo jom yurmeende, o Laamɗo ɓuuɓinoowo ɓerɗe faade e huunde fuu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kanko ɓuuɓinta ɓerɗe men e ley torraaji men fuu, yalla enen duu, eɗen mbaawa ɓuuɓinde ɓerɗe wonɓe e sii torraaji fuu no kanko o ɓuuɓinirta ɓerɗe men nii.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Sabi, no njogori-ɗen ngeɗu e torraaji Almasiihu keewɗi ɗii nii, hono non Almasiihu duu ɓuuɓinirta ɓerɗe men.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 So min torraama, ɗum faa kisine-ɗon, ɓerɗe mon ɓuuɓa. So ɓerɗe amen ɓuuɓinaama minen, ɗum yalla ɓerɗe mon ana ɓuuɓa, mbaawon muɲude sii torraaji ɗi min torretee minen e ko'e amen ɗii.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Jikke amen e mooɗon ana selli, sabi miɗen anndi no njogori-ɗon ngeɗu e torraaji amen ɗii nii, hono non kasen njogori-ɗon ngeɗu e ɓuuɓinegol ɓerɗe ngol min ndokkaa ngol duu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Sakiraaɓe, miɗen njiɗi anndinde on torraaji kewtiiɗi min e leydi Asiya ɗii. Torraaji kewtiiɗi min ton ɗii ana ƴaɓɓitii sanne faa min taƴi jikke fay e yonkiiji amen.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ana wa'annoo min hono no min saraaɓe sariya wareede. Kaa noo, ɗum waɗirii pati min pawa jikke amen e ko'e amen, kaa min pawa ɗe e Laamɗo immintinoowo maayɓe oo.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Kanko danndi min e nden maayde, o danndan min kasen duu. E makko jaati min pawi jikke o danndan min kasen
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 e ley ko mballirton min duwaawuuji mon koo, yalla moƴƴere nde min keɓirta duwaawuuji yimɓe heewɓe ndee ana waɗa heewɓe njetta Laamɗo saabe amen.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Senaare e laaɓal ɓerɗe iwngal to Laamɗo min nguurdi e aduna oo, sako hakkunde mon. Ɗum woni ɲaaƴo amen, kasen duu ɓerɗe amen ana mbaaltii e majjum. Min njokkaali hakkilantaaku ɓiɓɓe aadama, hinnee Laamɗo ɗowi min.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Sabi ko min mbinndanta on koo, fay huunde walaa ley hen so wanaa ko njanngaton so paamon. Miɗo yiɗi paamon
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 ko puɗɗu-ɗon faamude jooni koo faa laaɓa: ɲannde gartol Joomiraaɗo men Iisaa min mantorto on hono no onon duu mantorto-ɗon min nii.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Saabe nden hoolaare anniyorinoo-mi arannde warde to mon yalla oɗon ceyoo cili ɗiɗi.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ko njiɗunoo-mi dee, mi faŋa to mon, mi yaha leydi Makedoniya, caggal ɗum, mi warta to mon kasen lanndinano-ɗon kam mi yaha leydi Yahuudiya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nde mbiyan-mi mi waran to mon too ndee, mi soobaaki naa? So mi fellisii huunde, tama muuyɗe am tan ngaɗan-mi faa ɗum waddana ooho e a'aa fuu taweede e am?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 No Laamɗo laatorii koolniiɗo nii, hono non konngol ngol min kaalani on ngol waasiri laatoraade ooho e a'aa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sabi Iisaa AlmasiihuƁii Laamɗo oo wanaano ooho e a'aa: ooho tan woni e makko. Kanko woni mo miin e Silas e Timote min mbaajii kabaaru mum to mon too oo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Sabi podooje Laamɗo ɗee fuu tabitii e ley makko. Ndennoo enen duu, kanko mbiiraten Aamiina faa Laamɗo teddinee.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Laamɗo jaati ɲiiɓini min, minen e mon fuu, haɓɓagol men e Almasiihu. Kanko jaati suɓii en.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Kasen kanko waɗi maande makko e men, o loowi Ruuhu makko e ɓerɗe men laatoo piɓiraaɗo moƴƴereeji ɗi o mooɓtani en ɗii.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Laamɗo ceennu-mi, yurmaade on haɗi kam wirfitaade Korintu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Wanaa yiɗude dawrande goonɗinal mooɗon – sabi oɗon tabiti e goonɗinal ngal – ko min njiɗi dee, wallondirde e mooɗon faa ceyo-ɗon.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.