2 Coríntios 13

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miɗo wara to mon jooni cilol tataɓol. «Huunde fuu ko neɗɗo happaa ana hasindini e seedaaku yimɓe ɗiɗon naa taton.» no winndorii nii.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Mi haalaniino luuttunooɓe nde ngonnoo-mi to mon cilol ɗiɗaɓol ndee, jooni duu ko mi walaa to mon koo, miɗo haaltana ɓe kasen kamɓe e heddiiɓe ɓee fuu: so mi wartii, mi yurmataako fay gooto.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Onon, oɗon tewta finnde holloore Almasiihu oo e am haalirta haala mum. On keɓan finnde ndee duu. Almasiihu lo'aali banngal mooɗon, mo cemmbiɗiɗɗo e mooɗon.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Sabi o tontiraama e leggal bardugal dow loore makko, kaa omo wuurdi baawɗe Laamɗo. E ley haɓɓagol amen e makko, min lo'uɓe, kaa min kollan on, miɗen nguurdira e makko dow baawɗe Laamɗo.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Ƴeewtee ko'e mon faa njiyon so oɗon ngoonɗini, taykitee ko'e mooɗon. Tama on maataali Iisaa Almasiihu ana e mooɗon? So on maataali, ƴeewtagol mon ngol ana holla on ngalaa e goonga.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Kaa miɗo joonndorii on anndan minen banngal amen miɗen e goonga.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Miɗen ɲaagoo Laamɗo pati ngaɗon fay huunde ko boni, wanaa faa holla minen miɗen e goonga, faa ngollon ko moƴƴi, fay sinndo tawii minen banngal amen, min laatii hono ɓe ngalaa e goonga.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Sabi min mbaawaa yeddude goonga oo, ko min mbaawi dee, daranaade mo.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 So min lo'ii tawi onon oɗon njogii semmbe, miɗen ceyii hen, min ɲaagoto Laamɗo faa laato-ɗon hiɓɓuɓe.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Saabe ɗum, miɗo winndana on ɗum gila mi waraali tafon, yalla so mi warii, pati mi bonna e mooɗon hakke baawɗe ɗe Joomiraaɗo oo hokki kam ɗee. Ko ndokkiraa-mi ɗe, faa yaara yeeso, wanaa faa wurjina.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Sakiraaɓe, walaa ko heddii so wanaa waynaade. Pooɗanee hiɓɓude, njaɓee waajeede, njogee miilo wooto, nguuree e jam. Nden, Laamɗo Jom jilli e jam oo wondan e mooɗon.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Yo gooto e mooɗon fuu jowtir banndum jowtaango wondungo e jilli. Seniiɓe ɓee fuu ana njowta on.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu e jilli Laamɗo e deental mooɗon e Ruuhu Ceniiɗo oo ngonu e mooɗon, on fuu!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.