2 Coríntios 12
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Ana tilsi mi mantoo fay so gasaa. Ɗum e taweede, mi haalan ko ƴellitii e am, kaɲum e ko Joomiraaɗo ɓannginani kam koo.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ana foti duuɓi sappo e nay, gorko gooto mo anndu-mi, kaɓɓiiɗo e Almasiihu, ŋabbinaama faa dow kammu ɓurɗo fuu toowde. Mi anndaa yalla terɗe makko duu ŋabbinaama naa ŋabbinaaka, Laamɗo tan anndi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kanko mantortoo-mi, mi mantortaako hoore am so wanaa e loore am.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Fay so mi muuyiino mantaade, mi haanɗaali, sabi goonga kaalannoo-mi. Kaa miɗo nanta hoore am e majjum, pati yimɓe miila miɗo ɓuri ko njii miɗo waɗa naa ko nani miɗo haala.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ko Laamɗo loowi e am koo ana daɗi hakkille, kaa pati mi mawninkinoroo ɗum, ko wa'i hono gi'al suufaama e terɗe am, ɗum woni nelaaɗo Ibiliisa ana fiya kam faa haɗa kam mawninkinaare fuu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Cili tati miɗo ɲaagoo Joomiraaɗo yo ɗoofanam ngal,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 kaa o wii kam: «Hinnee am oo heƴii ma, sabi baawɗe am e loore kiɓɓirta.» Saabe ɗum mi ɓeydiima seyaade e mantaade dow loore am ndee, yalla baawɗe Almasiihu ɗee ana tawee e am.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ɗum saabii so miɗo seyoroo loore e jennooje e caɗeele e torraaji e wemmbere fuu kammari Almasiihu. Sabi nde lo'u-mi fuu, nden keɓan-mi semmbe.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mi haaldii hono no mi kaanɗuɗo, kaa onon ngaddani kam haalirde non. Onon kaannoo jinngande kam, sabi fay so mi wanaa fay huunde, kalahali mooɗon mawɗi ɗii, ɗum woni nelaaɓe mooɗon ɓee, ɓurdaali kam fay huunde.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Golleeji mawɗi e kaayeefiiji e taagumansaaji kollooji mi nelaaɗo ngollaama to mon, kaaddi muɲal duu ɗi ngolliraa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Koɗum deente goonɗinɓe Iisaa goɗɗe ɗee ɓurdi on, so wanaa ko mi fawaaki e mon koo? Njaafee kam e oon tooɲannge!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Jooni, mi lanndiniima warde to mon cilol tataɓol, mi fawataako e mon. Wanaa jawdi mooɗon tewtan-mi, onon e ko'e mon tewtan-mi. Sabi wanaa ɓiɓɓe kaani fagganaade saaraaɓe mum'en jawle, saaraaɓe kaani fagganaade ɓiɓɓe mum'en jawle.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Miin, mi seyorto hokkude on ko njogii-mi fuu, mi seyorto hokkude on fay hoore am, yalla miɗo walla on. So mi mawninii jilli am e mooɗon, on ɓuytoto e yiɗude kam naa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ndennoo en kawrii mi fawanooki e dow mon, kaa wiyaama mi ƴoɲɲii on, mi heɓirii on hiila.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Won nelaaɓe am ɓe nelir-mi faa mi ɲaama jawdi mon naa?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Titus ɲaagii-mi yo yaa to mooɗon, neldidin-mi e mum sakiike men oo. Titus ɲaamaali jawdi mooɗon, goonga naa pene? Wanaa minen ngoni miilo wooto e laawol gootol naa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ɓooyii oɗon miila min laɓɓinooɓe ko'e amen yeeso mooɗon. Kaa ko min ngaɗata dee, miɗen kaalda yeeso Laamɗo ley haɓɓagol amen e Almasiihu. Sakiraaɓe horsuɓe, ko min ngaɗata koo fuu, yalla oɗon njaara yeeso.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Miɗo hula, so mi warii to mooɗon, pati mi tawira on no mi yiɗaa, tawiron kam no on njiɗaa. Miɗo huli pati mi tawda on e pooɗondiral e haasidaaku e konnaagu e tikkere e ɲiŋondiral e ɲoore e mawninkinaare e fitina.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Miɗo hula, so mi wirfitiima to mooɗon, pati Laamɗo hoyna kam hakkunde mon kasen, mi suŋla saabe heewɓe luuttunooɓe ɓe tuubaali iwde e tuundi mum'en e fijirde mum'en e njaahilaaku mum'en.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.