2 Coríntios 12

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana tilsi mi mantoo fay so gasaa. Ɗum e taweede, mi haalan ko ƴellitii e am, kaɲum e ko Joomiraaɗo ɓannginani kam koo.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ana foti duuɓi sappo e nay, gorko gooto mo anndu-mi, kaɓɓiiɗo e Almasiihu, ŋabbinaama faa dow kammu ɓurɗo fuu toowde. Mi anndaa yalla terɗe makko duu ŋabbinaama naa ŋabbinaaka, Laamɗo tan anndi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Kanko mantortoo-mi, mi mantortaako hoore am so wanaa e loore am.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Fay so mi muuyiino mantaade, mi haanɗaali, sabi goonga kaalannoo-mi. Kaa miɗo nanta hoore am e majjum, pati yimɓe miila miɗo ɓuri ko njii miɗo waɗa naa ko nani miɗo haala.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ko Laamɗo loowi e am koo ana daɗi hakkille, kaa pati mi mawninkinoroo ɗum, ko wa'i hono gi'al suufaama e terɗe am, ɗum woni nelaaɗo Ibiliisa ana fiya kam faa haɗa kam mawninkinaare fuu.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Cili tati miɗo ɲaagoo Joomiraaɗo yo ɗoofanam ngal,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 kaa o wii kam: «Hinnee am oo heƴii ma, sabi baawɗe am e loore kiɓɓirta.» Saabe ɗum mi ɓeydiima seyaade e mantaade dow loore am ndee, yalla baawɗe Almasiihu ɗee ana tawee e am.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ɗum saabii so miɗo seyoroo loore e jennooje e caɗeele e torraaji e wemmbere fuu kammari Almasiihu. Sabi nde lo'u-mi fuu, nden keɓan-mi semmbe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Mi haaldii hono no mi kaanɗuɗo, kaa onon ngaddani kam haalirde non. Onon kaannoo jinngande kam, sabi fay so mi wanaa fay huunde, kalahali mooɗon mawɗi ɗii, ɗum woni nelaaɓe mooɗon ɓee, ɓurdaali kam fay huunde.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Golleeji mawɗi e kaayeefiiji e taagumansaaji kollooji mi nelaaɗo ngollaama to mon, kaaddi muɲal duu ɗi ngolliraa.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Koɗum deente goonɗinɓe Iisaa goɗɗe ɗee ɓurdi on, so wanaa ko mi fawaaki e mon koo? Njaafee kam e oon tooɲannge!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Jooni, mi lanndiniima warde to mon cilol tataɓol, mi fawataako e mon. Wanaa jawdi mooɗon tewtan-mi, onon e ko'e mon tewtan-mi. Sabi wanaa ɓiɓɓe kaani fagganaade saaraaɓe mum'en jawle, saaraaɓe kaani fagganaade ɓiɓɓe mum'en jawle.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Miin, mi seyorto hokkude on ko njogii-mi fuu, mi seyorto hokkude on fay hoore am, yalla miɗo walla on. So mi mawninii jilli am e mooɗon, on ɓuytoto e yiɗude kam naa?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ndennoo en kawrii mi fawanooki e dow mon, kaa wiyaama mi ƴoɲɲii on, mi heɓirii on hiila.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Won nelaaɓe am ɓe nelir-mi faa mi ɲaama jawdi mon naa?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titus ɲaagii-mi yo yaa to mooɗon, neldidin-mi e mum sakiike men oo. Titus ɲaamaali jawdi mooɗon, goonga naa pene? Wanaa minen ngoni miilo wooto e laawol gootol naa?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ɓooyii oɗon miila min laɓɓinooɓe ko'e amen yeeso mooɗon. Kaa ko min ngaɗata dee, miɗen kaalda yeeso Laamɗo ley haɓɓagol amen e Almasiihu. Sakiraaɓe horsuɓe, ko min ngaɗata koo fuu, yalla oɗon njaara yeeso.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Miɗo hula, so mi warii to mooɗon, pati mi tawira on no mi yiɗaa, tawiron kam no on njiɗaa. Miɗo huli pati mi tawda on e pooɗondiral e haasidaaku e konnaagu e tikkere e ɲiŋondiral e ɲoore e mawninkinaare e fitina.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Miɗo hula, so mi wirfitiima to mooɗon, pati Laamɗo hoyna kam hakkunde mon kasen, mi suŋla saabe heewɓe luuttunooɓe ɓe tuubaali iwde e tuundi mum'en e fijirde mum'en e njaahilaaku mum'en.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.