2 Coríntios 11
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH
1 Jooni kaa ɗalee kam mi haaldana on no ɓadiiɗo haanɗude nii. Miɗo ɲaagii on muɲanon kam.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Miɗo joganii on kiram iwruɗam to Laamɗo jaati, sabi mi haɓɓii dewgal mon e gorko gooto, ɗum woni Almasiihu. Miɗo yiɗi naɓude on to makko no mboomri ceniindi nii.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Kaa miɗo huli pati hakkillaaji mon mbaylite, nanndon e Hawwaa mo mboddi ƴoƴundi ndii ƴoɲɲi oo faa njoppon hoolaare mon laaɓunde sellunde wonnde e Almasiihu ndee.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Miɗo huli ɗum sabi so won garɗo waajaade on Iisaa goɗɗo mo waldaa e mo min mbaajii e ley mooɗon oo, naa so on keɓii ruuhu goɗɗo naa kabaaru lobbo mo waldaa e mo keɓuno-ɗon e amen oo, on njaɓɓoto ɗum sanne.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kaa miɗo miila ɗiin kalahali mawɗi, ɗum woni nelaaɓe mooɗon ɓee, walaa fuu ko ɓurdi kam.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ana waawi taweede mi wanaa fasiilante banngal haala, kaa mi wanaa baayɗo anndal, min kollii on ɗum faa laaɓi wakkati fuu e ley huunde fuu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nde kaalan-mi on Kabaaru Laamɗo Lobbo oo tawi on njoɓaali ndee, mi leyɗinkinike kammari teddinde on, mi mboofii e ley majjum naa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Deente goonɗinɓe goɗɗe ndokki kam ko mi wuurda faa mi gollana on.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nde ngonnoo-mi to mooɗon too ndee tawi miɗo hasindini, mi fawaaki e dow fay gooto e mon. Sabi sakiraaɓe iwɓe Makedoniya ɓee ngaddanii kam ko ɲakiranoo-mi koo. E oon wakkati, miɗo waɲunoo laatanaade on donngal. Non worri faa hannde duu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Goonga Almasiihu gonɗo e am oo kaalanan-mi on: ley leydi Akaya ndii fuu fay gooto waawaa haɗude kam mantoraade ko mi laatanaaki on donngal koo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ko saabii so ngaɗir-mi non? Saabe mi yiɗaa on ngaɗir-mi non naa? Laamɗo ana anndi miɗo yiɗi on!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 No ngorrunoo-mi nii, mi heddoto e worrude non. Sabi yogaaɓe ana tewta laawol mantoraade ko ɓe ngorri no amen nii koo. Ngol laawol, miɗo yiɗi haɗude ɓe ngol.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ɓeen yo nelaaɓe peneeɓe yo gollooɓe jammbotooɓe yo ɓoorniiɓe saaya nelaaɓe Almasiihu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ɗum haaynaaki, sabi fay Ibiliisa ana ɓoornoo saaya malaa'ika jom fooyre.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ndennoo haaynaaki duu so gollanooɓe Ibiliisa ɓoorniima saaya gollanooɓe fooccitaare. Kaa jukkungo maɓɓe laatoto hakke golle maɓɓe.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mi haalanii on naanen, miɗo wiya on kasen duu: pati fay gooto e mooɗon nanngira kam kaahaango. Kaa fay so on nanngirii kam non, njaɓee kaanɗi am ɗii, yalla miin duu miɗo mantoo seeɗa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nde mantortoo-mi nii ndee, wanaa no gollanoowo Laamɗo nii kaaldan-mi, no kaanɗuɗo nii kaaldan-mi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sabi heewɓe ana mantoroo kulle aduna, miin duu, miɗo waawi mantaade.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Sabi onon jogoriiɓe ko'e mum'en yo hakkilante'en ɓee, oɗon njarranii haanɗuɓe ɓee no weliri on.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Goonga, oɗon muɲa nelaaɓe peneeɓe ɓee maccina on, ɲaama jawdi mon, njana on, pamɗina on, piya on banaaje.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Miɗo yaagoo wiide on miɗen lo'unoo e majjum sanne.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 So ɓe Yahuudiyankooɓe, miin duu mi Yahuudiyanke. So ɓe Israa'iilankooɓe, miin duu mi Israa'iilanke. So ɓe iwdi Ibarahiima, miin duu mi iwdi Ibarahiima.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 So ɓe gollanooɓe Almasiihu, miin ɓuri ɓe fuu laataade ɗum – ɗoo kaaldan-mi hono no mi kaanɗuɗo nii. Miin ɓuri ɓe tiinnaare, ɓuri ɓe uddeede kasu, ɓuri ɓe fiyeede. Wakkati fuu, miɗo hosa maayde.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Cili joy Yahuudiyankooɓe ana piya kam, cilol fuu dorrii capantati e jeenay.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Cili tati Romankooɓe ana piya kam cabbi. Mi wedaama kaaƴe cilol gootol. Cili tati miɗo naata laana ana mutida e am, mi doyii jemma e ɲalooma ley geeci.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Miɗo e laawol wakkati fuu, miɗo e farati banngal maaje e banngal yanooɓe, banngal leɲol am e banngal leɲi goɗɗi, miɗo e farati e ley geelle e ley ladde jeereende, ley geeci e ley sakiraaɓe peneeɓe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mi gollii faa mi tampii, wakkati fuu mi ɗaanataako ɗoyngol juutungol. Mi yolbii, mi ɗomɗii, wakkati fuu miɗo hoora, mi jaangaama, mi holii.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mi haalaali ko heddii koo so wanaa huunde wootere: ɲannde fuu miilooji banngal deente goonɗinɓe ɗee fuu ana kaɓɓi hoore am.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 So won lo'uɗo, loore mum ana hewta kam. So won pergitiiɗo, ana ɲawna yonki am.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 So ana tilsi mi mantoo, loore am ndee mantortoo-mi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Laamɗo ana anndi mi fenaali. Jettooje ngoodanii mo kanko Baaba Iisaa Joomiraaɗo men oo faa abada.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nde ngonnoo-mi Damas ndee, battaa kaananke biyeteeɗo Aretas joƴƴiniino yimɓe faa kayba ngeenndi ndii yalla ana nannga kam,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 kaa ngaɗaa-mi e ley sagiire, ndiwniraa-mi e falanteere tatawol ngeenndi ngol, njippinaa-mi caggal mayri, teetori-moo-mi.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.