2 Coríntios 11

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jooni kaa ɗalee kam mi haaldana on no ɓadiiɗo haanɗude nii. Miɗo ɲaagii on muɲanon kam.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Miɗo joganii on kiram iwruɗam to Laamɗo jaati, sabi mi haɓɓii dewgal mon e gorko gooto, ɗum woni Almasiihu. Miɗo yiɗi naɓude on to makko no mboomri ceniindi nii.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kaa miɗo huli pati hakkillaaji mon mbaylite, nanndon e Hawwaa mo mboddi ƴoƴundi ndii ƴoɲɲi oo faa njoppon hoolaare mon laaɓunde sellunde wonnde e Almasiihu ndee.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Miɗo huli ɗum sabi so won garɗo waajaade on Iisaa goɗɗo mo waldaa e mo min mbaajii e ley mooɗon oo, naa so on keɓii ruuhu goɗɗo naa kabaaru lobbo mo waldaa e mo keɓuno-ɗon e amen oo, on njaɓɓoto ɗum sanne.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kaa miɗo miila ɗiin kalahali mawɗi, ɗum woni nelaaɓe mooɗon ɓee, walaa fuu ko ɓurdi kam.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ana waawi taweede mi wanaa fasiilante banngal haala, kaa mi wanaa baayɗo anndal, min kollii on ɗum faa laaɓi wakkati fuu e ley huunde fuu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nde kaalan-mi on Kabaaru Laamɗo Lobbo oo tawi on njoɓaali ndee, mi leyɗinkinike kammari teddinde on, mi mboofii e ley majjum naa?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Deente goonɗinɓe goɗɗe ndokki kam ko mi wuurda faa mi gollana on.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nde ngonnoo-mi to mooɗon too ndee tawi miɗo hasindini, mi fawaaki e dow fay gooto e mon. Sabi sakiraaɓe iwɓe Makedoniya ɓee ngaddanii kam ko ɲakiranoo-mi koo. E oon wakkati, miɗo waɲunoo laatanaade on donngal. Non worri faa hannde duu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Goonga Almasiihu gonɗo e am oo kaalanan-mi on: ley leydi Akaya ndii fuu fay gooto waawaa haɗude kam mantoraade ko mi laatanaaki on donngal koo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ko saabii so ngaɗir-mi non? Saabe mi yiɗaa on ngaɗir-mi non naa? Laamɗo ana anndi miɗo yiɗi on!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 No ngorrunoo-mi nii, mi heddoto e worrude non. Sabi yogaaɓe ana tewta laawol mantoraade ko ɓe ngorri no amen nii koo. Ngol laawol, miɗo yiɗi haɗude ɓe ngol.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ɓeen yo nelaaɓe peneeɓe yo gollooɓe jammbotooɓe yo ɓoorniiɓe saaya nelaaɓe Almasiihu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɗum haaynaaki, sabi fay Ibiliisa ana ɓoornoo saaya malaa'ika jom fooyre.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ndennoo haaynaaki duu so gollanooɓe Ibiliisa ɓoorniima saaya gollanooɓe fooccitaare. Kaa jukkungo maɓɓe laatoto hakke golle maɓɓe.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mi haalanii on naanen, miɗo wiya on kasen duu: pati fay gooto e mooɗon nanngira kam kaahaango. Kaa fay so on nanngirii kam non, njaɓee kaanɗi am ɗii, yalla miin duu miɗo mantoo seeɗa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nde mantortoo-mi nii ndee, wanaa no gollanoowo Laamɗo nii kaaldan-mi, no kaanɗuɗo nii kaaldan-mi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sabi heewɓe ana mantoroo kulle aduna, miin duu, miɗo waawi mantaade.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Sabi onon jogoriiɓe ko'e mum'en yo hakkilante'en ɓee, oɗon njarranii haanɗuɓe ɓee no weliri on.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Goonga, oɗon muɲa nelaaɓe peneeɓe ɓee maccina on, ɲaama jawdi mon, njana on, pamɗina on, piya on banaaje.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Miɗo yaagoo wiide on miɗen lo'unoo e majjum sanne.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 So ɓe Yahuudiyankooɓe, miin duu mi Yahuudiyanke. So ɓe Israa'iilankooɓe, miin duu mi Israa'iilanke. So ɓe iwdi Ibarahiima, miin duu mi iwdi Ibarahiima.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 So ɓe gollanooɓe Almasiihu, miin ɓuri ɓe fuu laataade ɗum – ɗoo kaaldan-mi hono no mi kaanɗuɗo nii. Miin ɓuri ɓe tiinnaare, ɓuri ɓe uddeede kasu, ɓuri ɓe fiyeede. Wakkati fuu, miɗo hosa maayde.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cili joy Yahuudiyankooɓe ana piya kam, cilol fuu dorrii capantati e jeenay.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Cili tati Romankooɓe ana piya kam cabbi. Mi wedaama kaaƴe cilol gootol. Cili tati miɗo naata laana ana mutida e am, mi doyii jemma e ɲalooma ley geeci.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Miɗo e laawol wakkati fuu, miɗo e farati banngal maaje e banngal yanooɓe, banngal leɲol am e banngal leɲi goɗɗi, miɗo e farati e ley geelle e ley ladde jeereende, ley geeci e ley sakiraaɓe peneeɓe.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi gollii faa mi tampii, wakkati fuu mi ɗaanataako ɗoyngol juutungol. Mi yolbii, mi ɗomɗii, wakkati fuu miɗo hoora, mi jaangaama, mi holii.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mi haalaali ko heddii koo so wanaa huunde wootere: ɲannde fuu miilooji banngal deente goonɗinɓe ɗee fuu ana kaɓɓi hoore am.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 So won lo'uɗo, loore mum ana hewta kam. So won pergitiiɗo, ana ɲawna yonki am.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 So ana tilsi mi mantoo, loore am ndee mantortoo-mi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Laamɗo ana anndi mi fenaali. Jettooje ngoodanii mo kanko Baaba Iisaa Joomiraaɗo men oo faa abada.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Nde ngonnoo-mi Damas ndee, battaa kaananke biyeteeɗo Aretas joƴƴiniino yimɓe faa kayba ngeenndi ndii yalla ana nannga kam,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 kaa ngaɗaa-mi e ley sagiire, ndiwniraa-mi e falanteere tatawol ngeenndi ngol, njippinaa-mi caggal mayri, teetori-moo-mi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.