1 João 5
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Goonɗinɗo Iisaa woni Almasiihu fuu laatike ɓii Laamɗo. Jiɗɗo saaraa fuu, yiɗan ɓiyiiko duu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 No anndirten eɗen njiɗi ɓiɓɓe Laamɗo dee, ko njiɗ-ɗen Laamɗo so njokku-ɗen jamirooje mum koo.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Sabi haybude jamirooje makko woni yiɗude mo. Jamirooje makko nganaa donngal,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 sabi ko iwi e Laamɗo fuu, jaaloto giɗaaɗe yonki. Goonɗinal men njaalorto-ɗen ɗe.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Homo jaalotoo giɗaaɗe yonki? Walaa fuu jaalotooɗo giɗaaɗe yonki so wanaa goonɗinɗo Iisaa woni Ɓii Laamɗo.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Oon woni Iisaa Almasiihu garduɗo e ndiyam e ƴiiƴam. Wanaa e ndiyam tan o wardi, o wardii e ndiyam e ƴiiƴam fuu. Ruuhu oo duu hollata ɗum, sabi Ruuhu oo woni goonga.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Sabi kulle tati ana kolla Iisaa woni Almasiihu,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 ɗum woni Ruuhu e ndiyam e ƴiiƴam, seedaaku majje oo duu yo gooto.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Eɗen njaɓa seedaaku yimɓe, kaa seedaaku Laamɗo oo ɓuri semmbe. Sabi kanko woni mo Laamɗo haali haala Ɓiyum.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Goonɗinɗo Ɓii Laamɗo, heɓii oon seedaaku e ley ɓernde mum. Mo goonɗinaali Laamɗo, kaɲum jogorike Laamɗo yo penoowo, sabi jaɓaali seedaaku mo Laamɗo haali haala Ɓiyum oo.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ɗum woni seedaaku oo: Laamɗo hokkii en nguurndam nduumiiɗam, ɗam nguurndam ana e Ɓiyiiko oo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Goodanɗo Ɓii Laamɗo oo fuu, heɓii nguurndam ɗam. Mo walanaa ɗum, heɓaali ɗam.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Onon goonɗinɓe Ɓii Laamɗo oo ɓee, mi winndanii on ɗum, yalla oɗon taƴora on keɓii nguurndam nduumiiɗam.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Eɗen njogii ndee hoolaare ɗo makko: so en nduworike huunde hakke muuyɗe makko, o jaabanto en.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Eɗen anndi en keɓii ko nduwi-ɗen koo, nde wonnoo eɗen anndi omo jaabanoo en duwaawu men.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ndennoo, so won jiiɗo sakiike mum ana luutta luuttal ngal waddantaa neɗɗo maayde, o ɲaaganoo ɗum Laamɗo, Laamɗo duu hokkan ɗum nguurndam. Kaa won luuttal gaddoowal maayde. Mi wiyaali ɲaagoro-ɗon saabe ngal luuttal.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ooɲaare fuu yo luuttal, kaa wanaa luuttal fuu waddata maayde.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Eɗen anndi ɓii Laamɗo fuu heddataako e luutti, sabi Ɓii Laamɗo oo ana hayba neɗɗo oo, Ibiliisa Bonɗo oo memataa mo.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Eɗen anndi en yimɓe Laamɗo, aduna oo fuu annii e maral Bonɗo oo.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Eɗen anndi Ɓii Laamɗo warii, hokkii en hakkille mo anndiren deweteeɗo goongaraajo oo. Jooni eɗen njeyaa e goongaraajo oo, sabi eɗen ɲiiɓi e Ɓiyiiko Iisaa Almasiihu. Kanko woni Laamɗo goongaraajo oo, kanko woni nguurndam nduumiiɗam.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Sukaaɓe am, ndeenee ko'e mon e deweteeɗo goɗɗo.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.