1 João 5

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goonɗinɗo Iisaa woni Almasiihu fuu laatike ɓii Laamɗo. Jiɗɗo saaraa fuu, yiɗan ɓiyiiko duu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 No anndirten eɗen njiɗi ɓiɓɓe Laamɗo dee, ko njiɗ-ɗen Laamɗo so njokku-ɗen jamirooje mum koo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Sabi haybude jamirooje makko woni yiɗude mo. Jamirooje makko nganaa donngal,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 sabi ko iwi e Laamɗo fuu, jaaloto giɗaaɗe yonki. Goonɗinal men njaalorto-ɗen ɗe.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Homo jaalotoo giɗaaɗe yonki? Walaa fuu jaalotooɗo giɗaaɗe yonki so wanaa goonɗinɗo Iisaa woni Ɓii Laamɗo.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Oon woni Iisaa Almasiihu garduɗo e ndiyam e ƴiiƴam. Wanaa e ndiyam tan o wardi, o wardii e ndiyam e ƴiiƴam fuu. Ruuhu oo duu hollata ɗum, sabi Ruuhu oo woni goonga.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Sabi kulle tati ana kolla Iisaa woni Almasiihu,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 ɗum woni Ruuhu e ndiyam e ƴiiƴam, seedaaku majje oo duu yo gooto.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Eɗen njaɓa seedaaku yimɓe, kaa seedaaku Laamɗo oo ɓuri semmbe. Sabi kanko woni mo Laamɗo haali haala Ɓiyum.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Goonɗinɗo Ɓii Laamɗo, heɓii oon seedaaku e ley ɓernde mum. Mo goonɗinaali Laamɗo, kaɲum jogorike Laamɗo yo penoowo, sabi jaɓaali seedaaku mo Laamɗo haali haala Ɓiyum oo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ɗum woni seedaaku oo: Laamɗo hokkii en nguurndam nduumiiɗam, ɗam nguurndam ana e Ɓiyiiko oo.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Goodanɗo Ɓii Laamɗo oo fuu, heɓii nguurndam ɗam. Mo walanaa ɗum, heɓaali ɗam.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Onon goonɗinɓe Ɓii Laamɗo oo ɓee, mi winndanii on ɗum, yalla oɗon taƴora on keɓii nguurndam nduumiiɗam.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Eɗen njogii ndee hoolaare ɗo makko: so en nduworike huunde hakke muuyɗe makko, o jaabanto en.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Eɗen anndi en keɓii ko nduwi-ɗen koo, nde wonnoo eɗen anndi omo jaabanoo en duwaawu men.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ndennoo, so won jiiɗo sakiike mum ana luutta luuttal ngal waddantaa neɗɗo maayde, o ɲaaganoo ɗum Laamɗo, Laamɗo duu hokkan ɗum nguurndam. Kaa won luuttal gaddoowal maayde. Mi wiyaali ɲaagoro-ɗon saabe ngal luuttal.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ooɲaare fuu yo luuttal, kaa wanaa luuttal fuu waddata maayde.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Eɗen anndi ɓii Laamɗo fuu heddataako e luutti, sabi Ɓii Laamɗo oo ana hayba neɗɗo oo, Ibiliisa Bonɗo oo memataa mo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Eɗen anndi en yimɓe Laamɗo, aduna oo fuu annii e maral Bonɗo oo.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Eɗen anndi Ɓii Laamɗo warii, hokkii en hakkille mo anndiren deweteeɗo goongaraajo oo. Jooni eɗen njeyaa e goongaraajo oo, sabi eɗen ɲiiɓi e Ɓiyiiko Iisaa Almasiihu. Kanko woni Laamɗo goongaraajo oo, kanko woni nguurndam nduumiiɗam.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Sukaaɓe am, ndeenee ko'e mon e deweteeɗo goɗɗo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.