1 Coríntios 16

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jooni kaa, haala ballal mon faade e seniiɓe wonɓe ngalluure Urusaliima ɓee, onon duu ngaɗon no njamir-mi deente goonɗinɓe gonɗe leydi Galaatiya ɗee nii.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Alan fuu, gooto e mon fuu mooɓta ko waawi, pati ndoomon faa mi wara, kawrinon ballal ngal.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 So mi warii, mi waddanan ɓe cuɓoto-ɗon ɓee ɓataakiiji anndinooji ko ɓe ngoni, faa ɓe naɓa ballal mon ngal Urusaliima.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 So ana foti ko mi yaha miin duu, min njaadan.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Mi garoowo to mon so mi iwii leydi Makedoniya, sabi ton ƴaɓɓortoo-mi.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ana moƴƴa mi faɓɓa to mon seeɗa naa mi dabba ton jaati. E ley ɗum oɗon mbaawi yooɓinde kam faa mi yaha to njahan-mi fuu.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Sabi e ngol laawol, mi yiɗaa faŋude on tan so mi ƴaɓɓoo, miɗo yiɗi faɓɓude to mon seeɗa so Joomiraaɗo jaɓii.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kaa mi faɓɓan ɗo Efeesu ɗoo faa iidi Pantekot,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 sabi mi heɓii ɗoo laawol manngol no mi gollira golle nafoowo, wayɓe duu ana keewi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 So Timote warii e mon, njaɓɓee ɗum faa gasa pati hula, sabi Joomiraaɗo o gollanta no am nii.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ndennoo, pati fay gooto yawa mo. Njooɓinee mo e laawol ngol yalla omo warta e am e jam, sabi miɗo doomi mo, kanko e sakiraaɓe ɓee.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Haya, sakiike men Apollos, mi ndaardii mo cili keewɗi o yaada e sakiraaɓe ɓee to mon, kaa faa hannde o jaɓaali fey. O waran so o heɓindiima.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Njeertee, ɲiiɓee e ley goonɗinal, laatee worɓe, ɓeydoro-ɗon semmbe.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ko ngaɗaton fuu, ngaɗiree ɗum jilli.
14 Façam tudo com amor.
15 Oɗon anndi Istifanas e koreeji mum. Kaɲum'en adii fuu goonɗinde ley leydi Akaya, ɓe tiinnike e gollande seniiɓe ɓee. Sakiraaɓe, miɗo waajoo on:
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 njarranee yimɓe wa'uɓe non, kaɲum e gollidooɓe e maɓɓe, tiinniiɓe e golle oo fuu.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Miɗo weltii e garol Istifanas e Fortunatus e Akaykus ngol. Ɓe ngaɗanii kam ko onon on mbaawaa waɗande kam saabe waasude mon taweede.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ɓe mbaaltinii hakkille am, kaɲum e hakkillaaji mon fuu. Teddinee hono maɓɓe.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Deente goonɗinɓe gonɗe leydi Asiya ɗee ana njowta on. Akilas e genndum Piriskilla e deental goonɗinɓe kawroowal galle maɓɓe ngal ana njowta on sanne e innde Joomiraaɗo.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Sakiraaɓe ɓee fuu ana njowta on. Gooto gooto mon fuu jowtira sakiike mum jowtaango wondungo e jilli.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 E junngo am jaati mbinndiran-mi ngoo ɗoo jowtaango: miin Pool miɗo jowta on.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Neɗɗo fuu mo yiɗaa Joomiraaɗo, kuddi woodanii ɗum! Joomiraaɗo amen Iisaa, war!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa wonu e mon!
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jilli am ana e mon on fuu saabe haɓɓagol men e Iisaa Almasiihu.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.