1 Coríntios 16
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH
1 Jooni kaa, haala ballal mon faade e seniiɓe wonɓe ngalluure Urusaliima ɓee, onon duu ngaɗon no njamir-mi deente goonɗinɓe gonɗe leydi Galaatiya ɗee nii.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Alan fuu, gooto e mon fuu mooɓta ko waawi, pati ndoomon faa mi wara, kawrinon ballal ngal.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 So mi warii, mi waddanan ɓe cuɓoto-ɗon ɓee ɓataakiiji anndinooji ko ɓe ngoni, faa ɓe naɓa ballal mon ngal Urusaliima.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 So ana foti ko mi yaha miin duu, min njaadan.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Mi garoowo to mon so mi iwii leydi Makedoniya, sabi ton ƴaɓɓortoo-mi.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ana moƴƴa mi faɓɓa to mon seeɗa naa mi dabba ton jaati. E ley ɗum oɗon mbaawi yooɓinde kam faa mi yaha to njahan-mi fuu.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Sabi e ngol laawol, mi yiɗaa faŋude on tan so mi ƴaɓɓoo, miɗo yiɗi faɓɓude to mon seeɗa so Joomiraaɗo jaɓii.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kaa mi faɓɓan ɗo Efeesu ɗoo faa iidi Pantekot,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 sabi mi heɓii ɗoo laawol manngol no mi gollira golle nafoowo, wayɓe duu ana keewi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 So Timote warii e mon, njaɓɓee ɗum faa gasa pati hula, sabi Joomiraaɗo o gollanta no am nii.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ndennoo, pati fay gooto yawa mo. Njooɓinee mo e laawol ngol yalla omo warta e am e jam, sabi miɗo doomi mo, kanko e sakiraaɓe ɓee.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Haya, sakiike men Apollos, mi ndaardii mo cili keewɗi o yaada e sakiraaɓe ɓee to mon, kaa faa hannde o jaɓaali fey. O waran so o heɓindiima.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Njeertee, ɲiiɓee e ley goonɗinal, laatee worɓe, ɓeydoro-ɗon semmbe.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ko ngaɗaton fuu, ngaɗiree ɗum jilli.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Oɗon anndi Istifanas e koreeji mum. Kaɲum'en adii fuu goonɗinde ley leydi Akaya, ɓe tiinnike e gollande seniiɓe ɓee. Sakiraaɓe, miɗo waajoo on:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 njarranee yimɓe wa'uɓe non, kaɲum e gollidooɓe e maɓɓe, tiinniiɓe e golle oo fuu.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Miɗo weltii e garol Istifanas e Fortunatus e Akaykus ngol. Ɓe ngaɗanii kam ko onon on mbaawaa waɗande kam saabe waasude mon taweede.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ɓe mbaaltinii hakkille am, kaɲum e hakkillaaji mon fuu. Teddinee hono maɓɓe.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Deente goonɗinɓe gonɗe leydi Asiya ɗee ana njowta on. Akilas e genndum Piriskilla e deental goonɗinɓe kawroowal galle maɓɓe ngal ana njowta on sanne e innde Joomiraaɗo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Sakiraaɓe ɓee fuu ana njowta on. Gooto gooto mon fuu jowtira sakiike mum jowtaango wondungo e jilli.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 E junngo am jaati mbinndiran-mi ngoo ɗoo jowtaango: miin Pool miɗo jowta on.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Neɗɗo fuu mo yiɗaa Joomiraaɗo, kuddi woodanii ɗum! Joomiraaɗo amen Iisaa, war!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa wonu e mon!
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Jilli am ana e mon on fuu saabe haɓɓagol men e Iisaa Almasiihu.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.