Números 33
FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jahwes; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jahwe unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jahwe hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 — ausente —
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
16 — ausente —
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
17 — ausente —
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
18 — ausente —
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
19 — ausente —
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
20 — ausente —
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
21 — ausente —
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
22 — ausente —
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
23 — ausente —
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
24 — ausente —
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
25 — ausente —
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
26 — ausente —
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
27 — ausente —
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
28 — ausente —
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
29 — ausente —
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
30 — ausente —
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
31 — ausente —
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
32 — ausente —
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
33 — ausente —
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
34 — ausente —
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 — ausente —
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 — ausente —
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
37 — ausente —
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jahwes; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 — ausente —
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
42 — ausente —
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
43 — ausente —
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44 — ausente —
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am
47 — ausente —
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen
48 — ausente —
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
49 — ausente —
50 Und Jahwe redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.