Jó 17

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Sind nicht Spöttereien um mich her, und muss nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Die Nacht machen sie
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.