Romanos 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 Na te ru ne nau ku doria nau saea fua mulu, ma ru nai nia mamana 'asiana. Nau si suke kamulu, sulia nau na wane fafurongo sa Jesus Christ. Ma nau ku saitamana na faoraie ne nau kai saea fua mulu, nia mamana, sulia na Anoeru Abu ne talaia na manataku.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ru ne nau ku saea nia 'uri, nau ku kwaimanatai 'asiana ana kada ki tafau, sulia wane Jiu ki ne nao si famamana sa Jesus Christ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Kera ne wane nau ki, sulia nau ta wane Jiu laugo. Nau ku nonimabe fua nau ku koso fasia na 'adoe nau fainia sa Jesus Christ, ma nau ku ngalia 'aku na kwaekwaee fulida dia nia 'adomida.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Na wane Jiu ki, kera wane God ki. Ma God filida 'ua na mai, fua ne kera ka dia wele nia ki, ma nia ka fatainia na 'initoe nia fuada. God ka fata alangai fuada, fua kai falea kera. Ma God ka kwatea na Taki ki fuada. Ma kera ka saitamana fosie mamanae ana God. Ma God ka fulia alangaie 'oro ki fuada.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ma na kwalafa kera na wane baita ne God nia filida 'ua na mai. Ma sa Jesus Christ laugo, ana kada nia ka futa mai fua ne ka alua na wane, nia ne ta wane Jiu. Nia ne God ne nia gwaungai fafia ru ki tafau. Ma nia ka bobola kera kai tangoa toto firi! Iu, nia 'urinai.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Sui boroi 'ana wane Jiu kera ka noni'ela ana sa Christ, God nao si 'oia fata alangaie nia fuada. Sulia nao lau wane Jiu ki tafau ne wane fililana God ki.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ma nao lau wane ki tafau go ne futa ana sa Abraham ne wele God ki. Sui boroi 'ana sa Abraham ka too ana ta wele lau, God nia fata 'uri fuana sa Abraham, “Na kwalafa mamana 'oe, nia kai sakatafa mai ana kwalafa sa Aesak go.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ma na ru ne ka fatainia fua kulu ne nao lau wane ki tafau ne futa ana sa Abraham ne wele filia God ki. Boroi ma wane ne kera futa mai sulia na fata alangaie God ki lalau ne kera wele mamana sa Abraham ki.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Na fata alangaie be God nia saea fua sa Abraham ne 'uri, “Ana kada 'olelana, nau oli lau mai siamu, ma 'i Sera 'afe 'oe kai fafuta te welewane.” Ma na wele nai ne sa Aesak.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma nao lau ru nai ki ga 'ana. Sulia sa Aesak fainia 'i Rebeka kobora kulu ki, keroa too ana ro 'i'iu wane ki.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ma God be saea laona Kekedee Abu ka 'uri, “Nau ku kwaimani ana sa Jakob, ma nau ku noni'ela ana sa Iso.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ma dia ta wane ka saea ne God nao si 'o'olo sulia nia filia te wele ma ta ai ka nao, fatae nai nia garo 'asiana.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sulia God sae 'ua na mai fuana sa Moses ka 'uri, “Nau kai 'adomia ti ne nau filia fua 'adomilana, sui boroi 'ana nia nao si bobola. Ma nau kai manataia ti boroi ana ne nau filia fua manatailana.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Sulia ru nai ki, kulu ka saitamana God filia na wane nao lau sulia na ru ne kera doria naoma kera ka sasia, boroi ma God nia filia wane ki sulia kwaimanataie nia ga 'ana.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ma God ka fata fuana kingi 'i Ijip laona Kekedee Abu ka 'uri, “Nau ku alu 'oe, 'oko kingi fua nau fatainia na nikilalae nau ana ru ne nau kai sasida siamu, ma fua ne wane ana fere ki tafau kera kai saitamana na nikilalae nau.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kulu saitamana na, ne God saitamana ka kwaimanatai go fuana sa ti ne nia doria, ma nia ka fangasia manatana sa ti ne nia doria.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Alamia ta wane kai fata 'uri, “'Uta ne God ka guisasu fuana wane ki sulia manatada ngasi, sulia nia 'afitai fuana kera ka tatae sualia na kwaidorie God?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ma nau ku olisia 'uri: Kulu wane ne God saungai kulu, nao kulu si bobola go fuana olisilana God 'urinai! Ma kulu dia na tiu ne ta wane nia saungainia ana bobo 'ai. Na tiu nai nao si bobola fuana ledilae 'uri ana wane ne saungainia, “'Uta ne 'oe saungai 'uri aku?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ma na wane ne saungainia tiu ki ana bobo ai, nia too ana nikilalae fuana sasilae sulia kwaidorie nia. Nia saitamana ka laungia te ai fua ka ada lea, ma te ai ka nao, fua ne ta tiu fuana maedangi 'initoa ki, ma ta tiu fuana kada dalafa ki ga 'ana.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ma nia 'urinai laugo fuana te ne God nia saungainia. Sulia kada nia doria ka fatainia na guisasue nia ma na nikilalae nia fuana wane abulo ta'a ki, nia mabetau 'asiana ma nao si 'ali'ali fuana fatailana na guisasue nia fuana wane ki ne nia kai ketoda.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ma nia mabetau 'urinai fuana ka fatainia na ru 'initoa lea nia sasi fua kulu wane ne nia kwaimanatai ka tasa fua kulu ki. Sulia God sasi akau akulu fuana 'adolae fainia laona 'initoe nia.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Sulia kulu na ne wane filia nia ki, nao lau fasia Jiu ki ga 'ana, boroi ma fasia wane ne nao lau Jiu ki laugo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Sulia wane ne nao lau Jiu ki, God be fata 'uri laona Kekedee Abu ne sa Hosea kedea,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ma God ka saea fuana sa Hosea ka kedea lau ka 'uri,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ma sa Aesaea be fata sulia wane Jiu ki ka 'uri,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Sulia God kai keto 'ali'ali go ana wane ki tafau laona molagali.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Nia dia laugo be sa Aesaea nia saea na mai 'i nao laugo ka 'uri,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Aia, sulia ru nai ki, kulu saitamana wane ne nao lau Jiu ki, kera dao to'ona na taale ne God fa'o'oloda, sui boroi 'ana nao kera si sasi 'uria daolae to'ona. Ma God ka fa'o'oloda sulia na famamanalae kera.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Boroi ma fuana wane Jiu ki, sui boroi 'ana kera ka sasi 'uria na fa'o'ololada talada ana rolae sulia taki ki, nao kera si dao go to'ona.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ma nao kera si bobola go fuana sasilana, sulia kera fito'ona raoe lea kera ki, ma nao kera si fito'ona famamanalae. Kera 'asida 'urinai, sulia kera lakwadora ana na gwa fau baita.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 God fata sulia sa Christ na gwa fau baita nai laona Kekedee Abu ka 'uri,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.