Romanos 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF
1 Na te ru ne nau ku doria nau saea fua mulu, ma ru nai nia mamana 'asiana. Nau si suke kamulu, sulia nau na wane fafurongo sa Jesus Christ. Ma nau ku saitamana na faoraie ne nau kai saea fua mulu, nia mamana, sulia na Anoeru Abu ne talaia na manataku.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ru ne nau ku saea nia 'uri, nau ku kwaimanatai 'asiana ana kada ki tafau, sulia wane Jiu ki ne nao si famamana sa Jesus Christ.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Kera ne wane nau ki, sulia nau ta wane Jiu laugo. Nau ku nonimabe fua nau ku koso fasia na 'adoe nau fainia sa Jesus Christ, ma nau ku ngalia 'aku na kwaekwaee fulida dia nia 'adomida.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Na wane Jiu ki, kera wane God ki. Ma God filida 'ua na mai, fua ne kera ka dia wele nia ki, ma nia ka fatainia na 'initoe nia fuada. God ka fata alangai fuada, fua kai falea kera. Ma God ka kwatea na Taki ki fuada. Ma kera ka saitamana fosie mamanae ana God. Ma God ka fulia alangaie 'oro ki fuada.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ma na kwalafa kera na wane baita ne God nia filida 'ua na mai. Ma sa Jesus Christ laugo, ana kada nia ka futa mai fua ne ka alua na wane, nia ne ta wane Jiu. Nia ne God ne nia gwaungai fafia ru ki tafau. Ma nia ka bobola kera kai tangoa toto firi! Iu, nia 'urinai.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Sui boroi 'ana wane Jiu kera ka noni'ela ana sa Christ, God nao si 'oia fata alangaie nia fuada. Sulia nao lau wane Jiu ki tafau ne wane fililana God ki.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ma nao lau wane ki tafau go ne futa ana sa Abraham ne wele God ki. Sui boroi 'ana sa Abraham ka too ana ta wele lau, God nia fata 'uri fuana sa Abraham, “Na kwalafa mamana 'oe, nia kai sakatafa mai ana kwalafa sa Aesak go.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ma na ru ne ka fatainia fua kulu ne nao lau wane ki tafau ne futa ana sa Abraham ne wele filia God ki. Boroi ma wane ne kera futa mai sulia na fata alangaie God ki lalau ne kera wele mamana sa Abraham ki.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Na fata alangaie be God nia saea fua sa Abraham ne 'uri, “Ana kada 'olelana, nau oli lau mai siamu, ma 'i Sera 'afe 'oe kai fafuta te welewane.” Ma na wele nai ne sa Aesak.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma nao lau ru nai ki ga 'ana. Sulia sa Aesak fainia 'i Rebeka kobora kulu ki, keroa too ana ro 'i'iu wane ki.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ma God be saea laona Kekedee Abu ka 'uri, “Nau ku kwaimani ana sa Jakob, ma nau ku noni'ela ana sa Iso.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ma dia ta wane ka saea ne God nao si 'o'olo sulia nia filia te wele ma ta ai ka nao, fatae nai nia garo 'asiana.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Sulia God sae 'ua na mai fuana sa Moses ka 'uri, “Nau kai 'adomia ti ne nau filia fua 'adomilana, sui boroi 'ana nia nao si bobola. Ma nau kai manataia ti boroi ana ne nau filia fua manatailana.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Sulia ru nai ki, kulu ka saitamana God filia na wane nao lau sulia na ru ne kera doria naoma kera ka sasia, boroi ma God nia filia wane ki sulia kwaimanataie nia ga 'ana.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ma God ka fata fuana kingi 'i Ijip laona Kekedee Abu ka 'uri, “Nau ku alu 'oe, 'oko kingi fua nau fatainia na nikilalae nau ana ru ne nau kai sasida siamu, ma fua ne wane ana fere ki tafau kera kai saitamana na nikilalae nau.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Kulu saitamana na, ne God saitamana ka kwaimanatai go fuana sa ti ne nia doria, ma nia ka fangasia manatana sa ti ne nia doria.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Alamia ta wane kai fata 'uri, “'Uta ne God ka guisasu fuana wane ki sulia manatada ngasi, sulia nia 'afitai fuana kera ka tatae sualia na kwaidorie God?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ma nau ku olisia 'uri: Kulu wane ne God saungai kulu, nao kulu si bobola go fuana olisilana God 'urinai! Ma kulu dia na tiu ne ta wane nia saungainia ana bobo 'ai. Na tiu nai nao si bobola fuana ledilae 'uri ana wane ne saungainia, “'Uta ne 'oe saungai 'uri aku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ma na wane ne saungainia tiu ki ana bobo ai, nia too ana nikilalae fuana sasilae sulia kwaidorie nia. Nia saitamana ka laungia te ai fua ka ada lea, ma te ai ka nao, fua ne ta tiu fuana maedangi 'initoa ki, ma ta tiu fuana kada dalafa ki ga 'ana.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ma nia 'urinai laugo fuana te ne God nia saungainia. Sulia kada nia doria ka fatainia na guisasue nia ma na nikilalae nia fuana wane abulo ta'a ki, nia mabetau 'asiana ma nao si 'ali'ali fuana fatailana na guisasue nia fuana wane ki ne nia kai ketoda.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ma nia mabetau 'urinai fuana ka fatainia na ru 'initoa lea nia sasi fua kulu wane ne nia kwaimanatai ka tasa fua kulu ki. Sulia God sasi akau akulu fuana 'adolae fainia laona 'initoe nia.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Sulia kulu na ne wane filia nia ki, nao lau fasia Jiu ki ga 'ana, boroi ma fasia wane ne nao lau Jiu ki laugo.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sulia wane ne nao lau Jiu ki, God be fata 'uri laona Kekedee Abu ne sa Hosea kedea,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ma God ka saea fuana sa Hosea ka kedea lau ka 'uri,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma sa Aesaea be fata sulia wane Jiu ki ka 'uri,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sulia God kai keto 'ali'ali go ana wane ki tafau laona molagali.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nia dia laugo be sa Aesaea nia saea na mai 'i nao laugo ka 'uri,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Aia, sulia ru nai ki, kulu saitamana wane ne nao lau Jiu ki, kera dao to'ona na taale ne God fa'o'oloda, sui boroi 'ana nao kera si sasi 'uria daolae to'ona. Ma God ka fa'o'oloda sulia na famamanalae kera.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Boroi ma fuana wane Jiu ki, sui boroi 'ana kera ka sasi 'uria na fa'o'ololada talada ana rolae sulia taki ki, nao kera si dao go to'ona.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ma nao kera si bobola go fuana sasilana, sulia kera fito'ona raoe lea kera ki, ma nao kera si fito'ona famamanalae. Kera 'asida 'urinai, sulia kera lakwadora ana na gwa fau baita.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 God fata sulia sa Christ na gwa fau baita nai laona Kekedee Abu ka 'uri,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.