Romanos 8
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 God saea kulu 'o'olo na 'i maana sulia kulu famamana sa Jesus. 'Urinai laugo, wane ne kera to oku na fainia sa Jesus Christ, God nao si fai fafida ma ka kwatea na kwaekwaee fuada.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kulu saitamana nia mamana, sulia na nikilalae na Anoeru Abu kwatea ma kulu ka too ana maurie falu sulia kulu 'ado oku fainia sa Jesus Christ. Ma 'urinai nia ka luge kulu fasia na nikilalae ana abulo ta'alae ne gwaungai fafi kulu ma ka talai kulu 'uria maee.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Taki fasia sa Moses ki, 'afitai nia ka luge kulu fasia na nikilalae ana ta'alae fainia maee, sulia kwaidorie ta'a ana nonika kwatea ma kulu ka ngwatautau fua lekalae burina taki nai ki. Boroi ma God lalau ne luge kulu fasia na nikilalae ana ta'alae fainia maee. Sulia nia kwatea na Wele nia fua ne ka too ana noni dia na wane, boroi ma nia nao si abulo ta'a dia wane ki, ma God ka kwatea dia na afafue fua ka lafua ta'alae kulu ki. 'Urinai God ka ketoa abulo ta'alae kulu ki.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God sasi 'urinai fua kulu kai bobola na fuana lekalae sulia ru 'o'olo ki ne taki ki eresi kulu 'uria. Ma nia ngwaluda ga 'ana sulia kulu rosulia na Anoeru Abu, ma nao kulu si rosulia na kwaidorie ta'a ana noni.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ma sa tifaida ne kera leka sulia na kwaidorie ta'a ana noni, kera manata ga 'ada sulia ru fuana fatolilana na kwaidorie ta'a ana noni. Boroi ma sa tifaida ne na Anoeru Abu nia talaida, kera manata ga 'ada sulia sasilana na kwaidorie Anoeru Abu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ma dia na kwaidorie ta'a ana noni nia talaia ta wane, nia ka mae. Ma dia na Anoeru Abu ka talaia ta wane, nia ka too ana maurie falu fainia aroaroe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ma dia na kwaidorie ta'a ana noni nia talaia ta wane, nia malimaee ana God, sulia nao nia si rosulia taki God ki, ma nao nia si bobola fua rolae sulia.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wane ne kera rosulia na kwaidorie ta'a ana noni, nia 'afitai 'asiana kera ka faeelea God.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Boroi ma kamulu, nao mulu si ro lau sulia na kwaidorie ta'a ana noni. Dia na Anoeru Abu nia to laona maurilamulu, tama mulu kai rosulia na kwaidorie nia. Ma sa ti ne na Anoeru God nao si to laona maurilana, nia nao lau na wane sa Jesus Christ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ma sa Jesus Christ ka to laona maurilamulu, sui boroi 'ana na noni mulu kai mae sulia na abulo ta'alae ki. Ma na mangomulu nia mauri, sulia God nia fa'o'olo kamulu na.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ma na Anoeru God ne taea sa Jesus Christ fasia na maee, nia to na laona maurilamulu. Ma God kai taea laugo noni mulu ana na Anoeru Abu ne to laona maurilamulu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nia ne wanefuta ki 'ae, kulu too ana te ru fuana sasilana, ne kulu kai to sulia kwaidorie Anoeru Abu. Nao kulu si ro lau sulia na kwaidorie ta'a ana noni kulu.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Dia mulu rosulia na kwaidorie ta'a ana noni, mulu kai funu. Boroi ma dia mulu ka rosulia na Anoeru Abu fua ne mulu kai fasia na abulo ta'alae, mulu kai too ana maurie firi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ma sa tifaida ne Anoeru God talaida, kera na ne wele God ki.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na Anoeru Abu ne God nia kwatea fua mulu, nao nia si kwate kamulu ka mau ana God ka dia ta wane rao ne nia mau ana wane baita nia. Boroi ma na Anoeru Abu ne kwatea ma kamulu wele God ki na. Nia ne kwatea ka ngwaluda na fua kulu ne kulu kai saea God ana na “Maa.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Anoeru Abu ne nia saea fua anoa kulu ne kulu wele God ki.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma sulia kulu wele nia ki, ma kulu kai ngalia ru lea ki ne nia konia fuana wele nia ki, ka dia laugo ne nia kwatea fuana sa Jesus Christ. Kulu ngalia ru nai ki, sulia kulu 'ado oku fainia sa Jesus Christ ana na nonifie nia, fua kulu kai 'ado laugo fainia laona maurie ana 'initoe nia.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Sui boroi 'ana kulu ka too ana nonifie ki laona molagali ne, nau ku saitamana ne na 'initoe ne God kai kwatea fua kulu, nia baita ka liufia na 'afitaie ne kulu liu 'i laona ana kada ne.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ru ki tafau ne God nia saungaida, kera kwaimakwali tafau go ana kada God kai fatainia wele nia ki, ma kera ka doria kada nai kai dao 'ali'ali.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 God nia manata ngado na fuana ka kada go na ru ne nia saungaida ki tafau kera kai mae ma kera kai ngwa'a. God nia sasi 'urinai nao lau sulia na kwaidorie na ru nai ki, boroi ma sulia kwaidorie God 'ana talana. Ma ru ki tafau ka kwaimakwali ana
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 kada God kai lugeda fasia maee ma na ngwa'alae fua kera kai to sakwadola na fainia wele nia ki.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kulu saitamana safali na mai 'ua leleka ka dao ana kada ne, ru ki tafau go kera to ana nonifie dia na nonifie ana kada keni nia fii wele.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ma kulu ne kulu too ana Anoeru Abu ne God nia kwatea fua kulu fua ne kai kwatea kulu ka manata ngado ne nia kai kwatea ru lea ki fua kulu, kulu kai nonifi laugo. Kulu doria 'asiana, ma kulu ka kwaimakwali ana kada God kai kwatea ma kulu wele mamana nia ki, ma ka kwatea noni wane falu ki fua kulu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Safali ana kada God nia famauri kulu, kulu ka adaada makwalia fulilana ru nai ki. Boroi ma dia kulu ka too na ana te ne kulu adaada makwalia, tama na manata ngadolae nai nao si mamana go. Sulia nao ta wane si manata ngado go 'uria ta ru ne nia too na ana.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Boroi ma dia kulu adaada makwalia ta ru ne nao kulu si too 'ua ana, kulu kai kwaimakwali ana fainia mabetaue.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ma ka 'urinai laugo na Anoeru Abu leka laugo mai fuana 'adomi lakulu, ana kada maurilakulu nia ngwatautau ma kulu ka ulafusia kulu kai foa 'uta fua God ka 'adomi kulu. Boroi ma na Anoeru Abu 'ana talana ne foa fua kulu ana fatae ne nao kulu si saitamana.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ma God ne nia filoa na maurilakulu tafau, nia ka saitamana laugo ana na manatana na Anoeru Abu. Ma na manatana Anoeru Abu nia 'uri, nia gania God 'i fuli kulu wane nia ki, sulia na kwaidorie God.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ma kulu saitamana ru ne: Na wane ne kulu kwaimani ana God, God falea kulu ana ru ta'a ma ru lea ne fuli fua kulu ki. Nia sasi 'urinai fua kulu, wane ne nia fili kulu, sulia na kwaidorie nia fua kulu ne 'urinai.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sulia tau na mai, God nia fili kulu, ma ka alu kulu fua ne kulu kai dia Wele nia sa Jesus, fua ne sa Jesus ne na wane eteta fua kulu wanefuta nia ki.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aia, ma fua kulu wane ne God fili kulu 'ua na mai fuana wele nia ki, nia ka rii 'uri kulu siana. Ma kulu ne nia riisi kulu 'urinai, nia ka fa'olosi kulu 'i maana. Ma kulu ne nia fa'olosi kulu, nia ka kwatea 'initoe laugo fua kulu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ma ana kada kulu manata sulia ru nai ki, kulu ka saitamana nao ta wane si bobola na fainia tatae sualilakulu, sulia God nia kwai'adomi akulu.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Wele nia sa Jesus boroi, nao nia si dau fafia buri lau ana, boroi ma nia kwatea fuana afafue fua kulu. Ma sulia nia sasia ru lea nai fua kulu, nia kai kwatea laugo ru ki tafau fua kulu.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nao ta wane ga 'ana ne bobola ka kefusi kulu ne God fili kulu, sulia God talana saea ne kulu 'o'olo na.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ma ka nao laugo ta wane ga 'ana ne ka keto kulu, sulia sa Jesus Christ nia mae na fua kulu, ma nia ka tatae laugo, ma ana kada ne, nia ka gouru 'i bali 'o'olo ana God, ma nia ka kwaiamasi fua God kai 'adomi kulu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ma sulia nia 'urinai, tama nao go ta ru fua sae ne kai lafu kulu fua kulu ka to 'e'ete fasia na kwaimanie sa Jesus Christ fuaka. Sui boroi 'ana kulu ka to ana 'afitaie baita, ma wane ki kera ka fuli ru ta'a fua kulu, ma kulu ka fiolo, ma kulu ka siofa, ma kera ka saungi kulu, ka 'afitai kera ka lafu kulu fasia na kwaimanie sa Jesus Christ fua kulu.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Na Kekedee Abu be saea, “Ana kada ki tafau, kera sasi 'uria saungilamalu, sulia kalu leka suli 'oe. Kalu dia na sipsip ne kera sasi akau ana fua saungilana.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Sui boroi 'ana kulu ka to laona 'afitaie baita 'urinai, kulu saitamana kulu kai liufia, sulia sa Jesus Christ nia kai 'adomi kulu sulia nia kwaimani akulu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nau ku saitamana nao ta ru ne bobola fua ka lafu kulu fasia na kwaimanie baita nia fua kulu. Sui boroi 'ana kada kulu mauri 'ua, naoma ana kada kulu kai mae, kulu ngalia na kwaimanie nia. Nao ta 'ainsel, naoma ta anoeru ta'a, naoma ta nikilalae kai lafu kulu fasia kwaimanie sa Jesus Christ. Ma ka 'afitai laugo fuana ta ru ana kada ne, naoma ana kada ne nia 'ua mai nao si lafu kulu fasia na kwaimanie nia fua kulu.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Nao ta ru laugo laona molagali, naoma 'i langi, naoma ta ru ana ru ne God saungaida ki nao si bobola fuana lafutailana na kwaimanie nia. Nia 'afitai 'asiana kera ka lafu kulu fasia na kwaimanie God fua kulu ne nia fatainia fua kulu ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.