Romanos 8
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 God saea kulu 'o'olo na 'i maana sulia kulu famamana sa Jesus. 'Urinai laugo, wane ne kera to oku na fainia sa Jesus Christ, God nao si fai fafida ma ka kwatea na kwaekwaee fuada.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kulu saitamana nia mamana, sulia na nikilalae na Anoeru Abu kwatea ma kulu ka too ana maurie falu sulia kulu 'ado oku fainia sa Jesus Christ. Ma 'urinai nia ka luge kulu fasia na nikilalae ana abulo ta'alae ne gwaungai fafi kulu ma ka talai kulu 'uria maee.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Taki fasia sa Moses ki, 'afitai nia ka luge kulu fasia na nikilalae ana ta'alae fainia maee, sulia kwaidorie ta'a ana nonika kwatea ma kulu ka ngwatautau fua lekalae burina taki nai ki. Boroi ma God lalau ne luge kulu fasia na nikilalae ana ta'alae fainia maee. Sulia nia kwatea na Wele nia fua ne ka too ana noni dia na wane, boroi ma nia nao si abulo ta'a dia wane ki, ma God ka kwatea dia na afafue fua ka lafua ta'alae kulu ki. 'Urinai God ka ketoa abulo ta'alae kulu ki.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God sasi 'urinai fua kulu kai bobola na fuana lekalae sulia ru 'o'olo ki ne taki ki eresi kulu 'uria. Ma nia ngwaluda ga 'ana sulia kulu rosulia na Anoeru Abu, ma nao kulu si rosulia na kwaidorie ta'a ana noni.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ma sa tifaida ne kera leka sulia na kwaidorie ta'a ana noni, kera manata ga 'ada sulia ru fuana fatolilana na kwaidorie ta'a ana noni. Boroi ma sa tifaida ne na Anoeru Abu nia talaida, kera manata ga 'ada sulia sasilana na kwaidorie Anoeru Abu.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ma dia na kwaidorie ta'a ana noni nia talaia ta wane, nia ka mae. Ma dia na Anoeru Abu ka talaia ta wane, nia ka too ana maurie falu fainia aroaroe.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ma dia na kwaidorie ta'a ana noni nia talaia ta wane, nia malimaee ana God, sulia nao nia si rosulia taki God ki, ma nao nia si bobola fua rolae sulia.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Wane ne kera rosulia na kwaidorie ta'a ana noni, nia 'afitai 'asiana kera ka faeelea God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Boroi ma kamulu, nao mulu si ro lau sulia na kwaidorie ta'a ana noni. Dia na Anoeru Abu nia to laona maurilamulu, tama mulu kai rosulia na kwaidorie nia. Ma sa ti ne na Anoeru God nao si to laona maurilana, nia nao lau na wane sa Jesus Christ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ma sa Jesus Christ ka to laona maurilamulu, sui boroi 'ana na noni mulu kai mae sulia na abulo ta'alae ki. Ma na mangomulu nia mauri, sulia God nia fa'o'olo kamulu na.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ma na Anoeru God ne taea sa Jesus Christ fasia na maee, nia to na laona maurilamulu. Ma God kai taea laugo noni mulu ana na Anoeru Abu ne to laona maurilamulu.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nia ne wanefuta ki 'ae, kulu too ana te ru fuana sasilana, ne kulu kai to sulia kwaidorie Anoeru Abu. Nao kulu si ro lau sulia na kwaidorie ta'a ana noni kulu.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Dia mulu rosulia na kwaidorie ta'a ana noni, mulu kai funu. Boroi ma dia mulu ka rosulia na Anoeru Abu fua ne mulu kai fasia na abulo ta'alae, mulu kai too ana maurie firi.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ma sa tifaida ne Anoeru God talaida, kera na ne wele God ki.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na Anoeru Abu ne God nia kwatea fua mulu, nao nia si kwate kamulu ka mau ana God ka dia ta wane rao ne nia mau ana wane baita nia. Boroi ma na Anoeru Abu ne kwatea ma kamulu wele God ki na. Nia ne kwatea ka ngwaluda na fua kulu ne kulu kai saea God ana na “Maa.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Anoeru Abu ne nia saea fua anoa kulu ne kulu wele God ki.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma sulia kulu wele nia ki, ma kulu kai ngalia ru lea ki ne nia konia fuana wele nia ki, ka dia laugo ne nia kwatea fuana sa Jesus Christ. Kulu ngalia ru nai ki, sulia kulu 'ado oku fainia sa Jesus Christ ana na nonifie nia, fua kulu kai 'ado laugo fainia laona maurie ana 'initoe nia.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Sui boroi 'ana kulu ka too ana nonifie ki laona molagali ne, nau ku saitamana ne na 'initoe ne God kai kwatea fua kulu, nia baita ka liufia na 'afitaie ne kulu liu 'i laona ana kada ne.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ru ki tafau ne God nia saungaida, kera kwaimakwali tafau go ana kada God kai fatainia wele nia ki, ma kera ka doria kada nai kai dao 'ali'ali.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 God nia manata ngado na fuana ka kada go na ru ne nia saungaida ki tafau kera kai mae ma kera kai ngwa'a. God nia sasi 'urinai nao lau sulia na kwaidorie na ru nai ki, boroi ma sulia kwaidorie God 'ana talana. Ma ru ki tafau ka kwaimakwali ana
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 kada God kai lugeda fasia maee ma na ngwa'alae fua kera kai to sakwadola na fainia wele nia ki.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kulu saitamana safali na mai 'ua leleka ka dao ana kada ne, ru ki tafau go kera to ana nonifie dia na nonifie ana kada keni nia fii wele.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ma kulu ne kulu too ana Anoeru Abu ne God nia kwatea fua kulu fua ne kai kwatea kulu ka manata ngado ne nia kai kwatea ru lea ki fua kulu, kulu kai nonifi laugo. Kulu doria 'asiana, ma kulu ka kwaimakwali ana kada God kai kwatea ma kulu wele mamana nia ki, ma ka kwatea noni wane falu ki fua kulu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Safali ana kada God nia famauri kulu, kulu ka adaada makwalia fulilana ru nai ki. Boroi ma dia kulu ka too na ana te ne kulu adaada makwalia, tama na manata ngadolae nai nao si mamana go. Sulia nao ta wane si manata ngado go 'uria ta ru ne nia too na ana.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Boroi ma dia kulu adaada makwalia ta ru ne nao kulu si too 'ua ana, kulu kai kwaimakwali ana fainia mabetaue.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ma ka 'urinai laugo na Anoeru Abu leka laugo mai fuana 'adomi lakulu, ana kada maurilakulu nia ngwatautau ma kulu ka ulafusia kulu kai foa 'uta fua God ka 'adomi kulu. Boroi ma na Anoeru Abu 'ana talana ne foa fua kulu ana fatae ne nao kulu si saitamana.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ma God ne nia filoa na maurilakulu tafau, nia ka saitamana laugo ana na manatana na Anoeru Abu. Ma na manatana Anoeru Abu nia 'uri, nia gania God 'i fuli kulu wane nia ki, sulia na kwaidorie God.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ma kulu saitamana ru ne: Na wane ne kulu kwaimani ana God, God falea kulu ana ru ta'a ma ru lea ne fuli fua kulu ki. Nia sasi 'urinai fua kulu, wane ne nia fili kulu, sulia na kwaidorie nia fua kulu ne 'urinai.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Sulia tau na mai, God nia fili kulu, ma ka alu kulu fua ne kulu kai dia Wele nia sa Jesus, fua ne sa Jesus ne na wane eteta fua kulu wanefuta nia ki.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Aia, ma fua kulu wane ne God fili kulu 'ua na mai fuana wele nia ki, nia ka rii 'uri kulu siana. Ma kulu ne nia riisi kulu 'urinai, nia ka fa'olosi kulu 'i maana. Ma kulu ne nia fa'olosi kulu, nia ka kwatea 'initoe laugo fua kulu.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ma ana kada kulu manata sulia ru nai ki, kulu ka saitamana nao ta wane si bobola na fainia tatae sualilakulu, sulia God nia kwai'adomi akulu.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Wele nia sa Jesus boroi, nao nia si dau fafia buri lau ana, boroi ma nia kwatea fuana afafue fua kulu. Ma sulia nia sasia ru lea nai fua kulu, nia kai kwatea laugo ru ki tafau fua kulu.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nao ta wane ga 'ana ne bobola ka kefusi kulu ne God fili kulu, sulia God talana saea ne kulu 'o'olo na.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma ka nao laugo ta wane ga 'ana ne ka keto kulu, sulia sa Jesus Christ nia mae na fua kulu, ma nia ka tatae laugo, ma ana kada ne, nia ka gouru 'i bali 'o'olo ana God, ma nia ka kwaiamasi fua God kai 'adomi kulu.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ma sulia nia 'urinai, tama nao go ta ru fua sae ne kai lafu kulu fua kulu ka to 'e'ete fasia na kwaimanie sa Jesus Christ fuaka. Sui boroi 'ana kulu ka to ana 'afitaie baita, ma wane ki kera ka fuli ru ta'a fua kulu, ma kulu ka fiolo, ma kulu ka siofa, ma kera ka saungi kulu, ka 'afitai kera ka lafu kulu fasia na kwaimanie sa Jesus Christ fua kulu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Na Kekedee Abu be saea, “Ana kada ki tafau, kera sasi 'uria saungilamalu, sulia kalu leka suli 'oe. Kalu dia na sipsip ne kera sasi akau ana fua saungilana.”
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Sui boroi 'ana kulu ka to laona 'afitaie baita 'urinai, kulu saitamana kulu kai liufia, sulia sa Jesus Christ nia kai 'adomi kulu sulia nia kwaimani akulu.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nau ku saitamana nao ta ru ne bobola fua ka lafu kulu fasia na kwaimanie baita nia fua kulu. Sui boroi 'ana kada kulu mauri 'ua, naoma ana kada kulu kai mae, kulu ngalia na kwaimanie nia. Nao ta 'ainsel, naoma ta anoeru ta'a, naoma ta nikilalae kai lafu kulu fasia kwaimanie sa Jesus Christ. Ma ka 'afitai laugo fuana ta ru ana kada ne, naoma ana kada ne nia 'ua mai nao si lafu kulu fasia na kwaimanie nia fua kulu.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Nao ta ru laugo laona molagali, naoma 'i langi, naoma ta ru ana ru ne God saungaida ki nao si bobola fuana lafutailana na kwaimanie nia. Nia 'afitai 'asiana kera ka lafu kulu fasia na kwaimanie God fua kulu ne nia fatainia fua kulu ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.