Romanos 7
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Wanefuta ki ana sa Jesus Christ, nau ku saitamana mulu saitamana taki ki. Ma mulu kai saitamana na wane nia to 'i farana taki ki ana kada nia mauri go.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ka 'urinai laugo fuana keni ne 'afe na. Kada ne arai nia mauri 'ua, na taki saea nia nao si bobola fua ka 'afe lau fuana ta wane 'e'ete. Boroi ma, dia na arai nia ka mae, nia fi sakwadola fasia na taki ana 'afe, ma nia ka bobola fua ka 'afe lau.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 'Urinai ma, dia na 'afe ne ka to fainia ta wane 'e'ete ana kada arai nia mauri 'ua, na 'afe nai kera saea ana keni oee. Boroi ma dia na arai nia ka mae na, ma nia ka to sakwadola na fasia na taki ana 'afe, ma nia ka 'afe lau fuana ta wane, nao kera si saea ana keni oee.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wanefuta nau ki, nia ka 'urinai laugo fua kulu. Sulia kada sa Jesus Christ nia mae, dia kulu boroi kulu mae laugo. Sulia kulu mae, kulu sakwadola na fasia taki sa Moses ki. 'Urinai nia ka ngwaluda fua God ka 'ado oku kamulu fainia ta wane lau ne sa Jesus. Ana kada ne, kulu wane sa Jesus Christ ki ne God taea fasia na maee, fua ne kulu kai fa'initoa God ana tolae 'o'olo.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kada kulu leka sulia falafala kulu tala kulu, manatairu ta'a nia ra nikila lau mai laona noni kulu, sulia kulu saitamana taki. Kulu ka sasia ru ne ta'a ki fua saungi lakulu ga 'ana. Ma sulia kulu sasia ru ta'a 'urinai ki, kulu ka bobola na fuana maee sulia dangi firi.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Boroi ma ana kada ne, kulu sakwadola na fasia taki ki ne kani fafi kulu mai 'i nao, sulia maurie kulu ki 'i nao kera mae na. Ma ana kada ne, kulu ka rao na fuana God, ma kulu ka leka na sulia na taale falu ana rolae sulia na kwaidorie na Anoeru Abu. Ma nao kulu si leka na sulia na taale 'ua ana taki ne sa Moses kedea ki.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 'Uri ma kulu saea taki ki ta'a? Nao! Taki ki nao si ta'a, sulia taki ki ne kwatea ma nau ku saitamana te ne ta'alae. Dia na taki nao si 'uri, “Nao 'oe si doria ru ta wane,” nau ku ulafusia ga 'aku ne kwaidorie 'urinai nia ta'a.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ma kada taki ki saea fuaku ne kwaidorie 'urinai nia ta'a, nau ku firu sualia na taki ne saea nau ru garo, 'urinai nau ku doria 'asiana ru wane 'e'ete ki. Dia nao go ta taki ne luia abulo ta'alae, 'urinai ta'alae nia nao si too na ana ta nikilalae.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ana maurilaku 'ua mai, kada nau ku ulafusia 'ua taki ki, nao nau si dao go to'ona ta ru ne ka fa'eke nau. Boroi ma kada nau ku dao to'ona ru mamana ana taki ne 'uri, “Nao 'oe si doria ru ta wane,” nia ne kwatea ma nau ku fi saitamana nau wane abulo ta'a, ma nau ku bobola na fuana maee sulia dangi firi.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Taki ki ne God kwatea ne kai fatainia na taale 'o'olo fuana tolae sulia, nia ka fatainia ne nau ku bobola na fuana maee sulia dangi firi.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Na ta'alae ka suke nau ana taki ki. Na kwaidorie ta'a nau ki ngalia na taki lea ne, ma ka keto nau fuana maee.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 'Urinai ne, taki sa Moses ki ka abu, ka 'o'olo, ma ka lea 'asiana.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 'Uri ma taki lea ki ne kwatea ma nau ku mae? Nao! Na abulo ta'alae lalau ne kwatea ma nau ku mae. Na manatana God sulia na taki nia ne na ta'alana ta'alae kulu ki kai sakatafa. Sulia ta'alae kulu ki, kulu abulotainia taki lea God 'uria na ru ne God kai kwaiketoi ana. 'Urinai sulia na taki, ta'alana ta'alae kulu ki kai sakatafa.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kulu saitamana taki ki leka mai fasia na Anoeru Abu God. Boroi ma nau na wane ga 'ana. Ma nau ku dia go na wane ne ta'alae nia gwaungai fafi nau.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nao nau si malingainia te ne nau ku sasia, sulia nao nau si sasia go ta ru lea ne nau ku doria fua sasilana, ma nau ku sasia lalau ru ta'a ne nau ku noni'ela ana ki.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ma sulia nau ku sasia lalau ru ne nao nau si doria sasilana ki, nia ka fatainia nau ku alafafia na taki God nia lea.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Sulia ru ne, nau ku saitamana, nao lau nau ne nau ku sasia ru ta'a ki, boroi ma na ta'alae ne to lalau aku.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nau ku saitamana na lealae nao si to aku laona kwaidorie ta'a ana noni. Sulia nia nao si ngwaluda fuaku fua sasilana ru lea ki, sui boroi 'ana nau ku doria sasilana ru lea ki.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ma nao nau si sasia go ru lea ne nau ku doria sasilana ki, ma nao nau si sui go fasia sasilana ru ta'a ne nao nau si doria sasilana ki.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ma dia nau ku sasia na ru ne nao nau si doria sasilana, tama nao lau nau ne nau ku sasia, boroi ma na ta'alae ne to 'i laona noniku lalau ne sasia.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nau olioli lau ana ru ne nau ku dao to'ona ne 'uri: kada nau ku doria sasilana na ru lea, na ta'alae 'i noniku ka lui nau.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Na maurilaku ka doria 'asiana sasilana taki God ki.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Boroi ma na ta'alae 'i noniku ka firu susia na lealae ne laona maurilaku. Ma na ta'alae ne ka rao laona noniku ka sumai nau fua sasilana ru ta'a ki.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kwaimanatai fuaku nau na wane ta'a 'uri! Sa ti ne kai 'adomi nau fua ne nau si rosulia ta'alae ne ngali nau 'uria maee?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nau ku tangoa God, sulia nia na ne 'adomi nau ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu! 'Oe saitamana na ana: laona manataku, nau ku doria nau rosulia na taki God, boroi ma sulia na kwaidorie ta'a ana noniku, nau wane ni rao ana ta'alae.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.