Romanos 7

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wanefuta ki ana sa Jesus Christ, nau ku saitamana mulu saitamana taki ki. Ma mulu kai saitamana na wane nia to 'i farana taki ki ana kada nia mauri go.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ka 'urinai laugo fuana keni ne 'afe na. Kada ne arai nia mauri 'ua, na taki saea nia nao si bobola fua ka 'afe lau fuana ta wane 'e'ete. Boroi ma, dia na arai nia ka mae, nia fi sakwadola fasia na taki ana 'afe, ma nia ka bobola fua ka 'afe lau.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 'Urinai ma, dia na 'afe ne ka to fainia ta wane 'e'ete ana kada arai nia mauri 'ua, na 'afe nai kera saea ana keni oee. Boroi ma dia na arai nia ka mae na, ma nia ka to sakwadola na fasia na taki ana 'afe, ma nia ka 'afe lau fuana ta wane, nao kera si saea ana keni oee.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Wanefuta nau ki, nia ka 'urinai laugo fua kulu. Sulia kada sa Jesus Christ nia mae, dia kulu boroi kulu mae laugo. Sulia kulu mae, kulu sakwadola na fasia taki sa Moses ki. 'Urinai nia ka ngwaluda fua God ka 'ado oku kamulu fainia ta wane lau ne sa Jesus. Ana kada ne, kulu wane sa Jesus Christ ki ne God taea fasia na maee, fua ne kulu kai fa'initoa God ana tolae 'o'olo.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kada kulu leka sulia falafala kulu tala kulu, manatairu ta'a nia ra nikila lau mai laona noni kulu, sulia kulu saitamana taki. Kulu ka sasia ru ne ta'a ki fua saungi lakulu ga 'ana. Ma sulia kulu sasia ru ta'a 'urinai ki, kulu ka bobola na fuana maee sulia dangi firi.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Boroi ma ana kada ne, kulu sakwadola na fasia taki ki ne kani fafi kulu mai 'i nao, sulia maurie kulu ki 'i nao kera mae na. Ma ana kada ne, kulu ka rao na fuana God, ma kulu ka leka na sulia na taale falu ana rolae sulia na kwaidorie na Anoeru Abu. Ma nao kulu si leka na sulia na taale 'ua ana taki ne sa Moses kedea ki.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 'Uri ma kulu saea taki ki ta'a? Nao! Taki ki nao si ta'a, sulia taki ki ne kwatea ma nau ku saitamana te ne ta'alae. Dia na taki nao si 'uri, “Nao 'oe si doria ru ta wane,” nau ku ulafusia ga 'aku ne kwaidorie 'urinai nia ta'a.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ma kada taki ki saea fuaku ne kwaidorie 'urinai nia ta'a, nau ku firu sualia na taki ne saea nau ru garo, 'urinai nau ku doria 'asiana ru wane 'e'ete ki. Dia nao go ta taki ne luia abulo ta'alae, 'urinai ta'alae nia nao si too na ana ta nikilalae.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ana maurilaku 'ua mai, kada nau ku ulafusia 'ua taki ki, nao nau si dao go to'ona ta ru ne ka fa'eke nau. Boroi ma kada nau ku dao to'ona ru mamana ana taki ne 'uri, “Nao 'oe si doria ru ta wane,” nia ne kwatea ma nau ku fi saitamana nau wane abulo ta'a, ma nau ku bobola na fuana maee sulia dangi firi.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Taki ki ne God kwatea ne kai fatainia na taale 'o'olo fuana tolae sulia, nia ka fatainia ne nau ku bobola na fuana maee sulia dangi firi.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Na ta'alae ka suke nau ana taki ki. Na kwaidorie ta'a nau ki ngalia na taki lea ne, ma ka keto nau fuana maee.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 'Urinai ne, taki sa Moses ki ka abu, ka 'o'olo, ma ka lea 'asiana.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Uri ma taki lea ki ne kwatea ma nau ku mae? Nao! Na abulo ta'alae lalau ne kwatea ma nau ku mae. Na manatana God sulia na taki nia ne na ta'alana ta'alae kulu ki kai sakatafa. Sulia ta'alae kulu ki, kulu abulotainia taki lea God 'uria na ru ne God kai kwaiketoi ana. 'Urinai sulia na taki, ta'alana ta'alae kulu ki kai sakatafa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kulu saitamana taki ki leka mai fasia na Anoeru Abu God. Boroi ma nau na wane ga 'ana. Ma nau ku dia go na wane ne ta'alae nia gwaungai fafi nau.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nao nau si malingainia te ne nau ku sasia, sulia nao nau si sasia go ta ru lea ne nau ku doria fua sasilana, ma nau ku sasia lalau ru ta'a ne nau ku noni'ela ana ki.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ma sulia nau ku sasia lalau ru ne nao nau si doria sasilana ki, nia ka fatainia nau ku alafafia na taki God nia lea.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Sulia ru ne, nau ku saitamana, nao lau nau ne nau ku sasia ru ta'a ki, boroi ma na ta'alae ne to lalau aku.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku saitamana na lealae nao si to aku laona kwaidorie ta'a ana noni. Sulia nia nao si ngwaluda fuaku fua sasilana ru lea ki, sui boroi 'ana nau ku doria sasilana ru lea ki.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ma nao nau si sasia go ru lea ne nau ku doria sasilana ki, ma nao nau si sui go fasia sasilana ru ta'a ne nao nau si doria sasilana ki.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ma dia nau ku sasia na ru ne nao nau si doria sasilana, tama nao lau nau ne nau ku sasia, boroi ma na ta'alae ne to 'i laona noniku lalau ne sasia.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nau olioli lau ana ru ne nau ku dao to'ona ne 'uri: kada nau ku doria sasilana na ru lea, na ta'alae 'i noniku ka lui nau.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Na maurilaku ka doria 'asiana sasilana taki God ki.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Boroi ma na ta'alae 'i noniku ka firu susia na lealae ne laona maurilaku. Ma na ta'alae ne ka rao laona noniku ka sumai nau fua sasilana ru ta'a ki.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kwaimanatai fuaku nau na wane ta'a 'uri! Sa ti ne kai 'adomi nau fua ne nau si rosulia ta'alae ne ngali nau 'uria maee?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nau ku tangoa God, sulia nia na ne 'adomi nau ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu! 'Oe saitamana na ana: laona manataku, nau ku doria nau rosulia na taki God, boroi ma sulia na kwaidorie ta'a ana noniku, nau wane ni rao ana ta'alae.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.