Romanos 5
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI
1 Kada ne, kulu famamana sa Jesus Christ, ma God ka fa'o'olo kulu 'i maana. 'Urinai, kulu ka to ana na aroaroe fainia God, sulia na raoe sa Jesus Christ na 'Aofia kulu ne sasia na.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma sulia famamana lakulu, sa Jesus Christ nia ngali kulu siana God, fua nia ka kwaimani akulu ma ka falea kulu. Ma sulia nia 'urinai, kulu eele 'asiana sulia te ne kulu kwaimakwali ana, ne God kai kwatea kulu kai ada to'ona na 'initoe nia.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma nao lau ru lea ki go ne kulu eele sulia, boroi ma kulu eele laugo kada ana 'afitaie ki, sulia kulu saitamana na 'afitaie ru fuana fanikila lakulu, ma ka kwate kulu ka to lalifu ana.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ma dia kulu ka to lalifu 'urinai, God kai eele fai kulu. Ma ana kada God eele suli kulu 'urinai, kulu kai manata ngado fua God ka kwate kulu kai ada to'ona na 'initoe nia.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma manata ngadolae ne nao nia si kwate kulu ka ada kwaimakwali 'o'oni, sulia God nia fatainia na kwaimanie baita nia fua kulu ana na Anoeru Abu ne nia kwatea fua kulu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kulu saitamana God kwaimani fua kulu, sulia kada nia 'afitai fua 'afilaka talaka, sa Jesus Christ mae 'usi kulu wane ta'a ki ana kada ne God filia.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nia ka 'afitai fua ta wane ne kai nonimabe ma ka mae fuana 'adomilana ta wane 'o'olo. 'Urinai boroi 'ana, tani wane nonimabe kera ka mae ga 'ada fua 'adomilana ta wane ne lea 'asiana.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Boroi ma God nia fatainia tafau kwaimanie nia fua kulu, ana kada ne maurilakulu ta'a 'ua, sa Jesus Christ ka mae 'usi kulu.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 God ka fa'o'olo kulu na sulia sa Jesus Christ nia mae na 'usi kulu. Sulia nia 'urinai, kulu saitamana sa Jesus Christ kai 'adomi kulu ka tasa fua ne kulu ka mauri fasia na kwaekwaee God.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 'I nao mai, kulu malimae God ki, boroi ma ana kada nai nia kwaimani na fai kulu sulia maelana na Wele nia. Ma sulia ne kulu wane kwaimani God ki, kula saitamana lea ne nia kai famauri kulu sulia sa Jesus Christ nia mauri lau.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Iu, ma nao lau ru ne ga 'ana ne kulu eele sulia. Boroi ma kulu eele laugo sulia na te ne God fulia ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu ne olitai kulu fua kulu ka kwaimani fainia God.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Wane ki tafau laona molagali safalia sasilana ru ta'a ki sulia sa Adam na wane eteta nia abulo ta'a. Ma God ka kwatea sa Adam ka mae sulia nia abulo ta'a. Ma sulia nia 'urinai, na maee ka dao mai fua wane ki tafau, sulia wane ki tafau kera abulo ta'a.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Abulo ta'alae nia to suina laona molagali 'i naona ne God kwatea taki ki fua sa Moses. Boroi ma God nia nao si manata to'ona abulo ta'alae kada nao ta taki si to 'ua.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Sui boroi 'ana nao kera si 'oia na taki ne leka na mai ana God dia sa Adam, wane ki tafau mae sulia kera abulo ta'a ga 'ada.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ro wane nai ki nao keroa si bobola, sulia na ru lea ne sa Christ nia sasia fua kulu nao si dia lau na ru ta'a sa Adam nia sasia. Nia mamana wane 'oro kera mae sulia na abulo ta'alae te wane nai. Ma nia mamana 'asiana ne na kwaiofeie God, ma na kwatee 'o'onilae God 'e baita ka tasa laugo fuana wane 'oro ki sulia sa Jesus Christ ma kwaiofei nia.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma te 'e'etelae lau ne nia tio 'i safitana na kwatee God ma na ta'alae sa Adam nia fulia. Sulia 'i buri'ana na ta'alae sa Adam, God ka kwatea kwaekwaee. Boroi ma sulia na ru lea ne God ka kwate sakongai ana fua kulu, nia fa'o'oloa wane 'oro ki 'i maana, sui boroi 'ana kera ka fulia ru 'oro ta'a ki.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Aia, nia mamana wane ki tafau kera mae sulia na abulo ta'alana te wane. Ma ka mamana 'asiana laugo, sa tifaida ne kera ngalia na kwaiofeie God fainia kwatee nia ne kwatea kera ka 'o'olo maana, kera too ana maurie firi ma 'initoe sulia sa Jesus Christ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nia ne, te wane sa Adam nia fulia te ru ta'a, ma God ka kwatea kwaekwaee fuana wane ki tafau. Ma ka 'urinai laugo, te wane sa Jesus nia sasia te ru lea, ma ka fa'o'oloa wane ki tafau, ma nia ka kwatea na maurie firi fuada.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ma wane ki tafau kera to ana abulo ta'alae, sulia na aburongoe te wane. Ma ka 'urinai, God nia fa'o'olo wane 'oro ki 'i maana, sulia na kwairoilae te wane.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 God kwatea taki sa Moses ki fua ne wane ki kera ka saitamana ru 'oro kera sasida ki nia garo. Boroi ma kada ne wane ki sasia ru 'oro ta'a ki, God fi fatainia na kwaiofei baita ka tasa nia.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nia ne, 'i nao mai, ne abulo ta'alae gwaungai fafia wane ki fua maee. Ma ka 'urinai ana kada ne, na kwaimanie God nia gwaungai fafia wane ki fua kera kai 'o'olo. Ma nia ne kwate ma kulu ka ngalia na maurie firi sulia na ru ne sa Jesus Christ na 'Aofia kulu nia fulia fua kulu.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.