Romanos 5

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kada ne, kulu famamana sa Jesus Christ, ma God ka fa'o'olo kulu 'i maana. 'Urinai, kulu ka to ana na aroaroe fainia God, sulia na raoe sa Jesus Christ na 'Aofia kulu ne sasia na.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma sulia famamana lakulu, sa Jesus Christ nia ngali kulu siana God, fua nia ka kwaimani akulu ma ka falea kulu. Ma sulia nia 'urinai, kulu eele 'asiana sulia te ne kulu kwaimakwali ana, ne God kai kwatea kulu kai ada to'ona na 'initoe nia.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma nao lau ru lea ki go ne kulu eele sulia, boroi ma kulu eele laugo kada ana 'afitaie ki, sulia kulu saitamana na 'afitaie ru fuana fanikila lakulu, ma ka kwate kulu ka to lalifu ana.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ma dia kulu ka to lalifu 'urinai, God kai eele fai kulu. Ma ana kada God eele suli kulu 'urinai, kulu kai manata ngado fua God ka kwate kulu kai ada to'ona na 'initoe nia.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ma manata ngadolae ne nao nia si kwate kulu ka ada kwaimakwali 'o'oni, sulia God nia fatainia na kwaimanie baita nia fua kulu ana na Anoeru Abu ne nia kwatea fua kulu.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kulu saitamana God kwaimani fua kulu, sulia kada nia 'afitai fua 'afilaka talaka, sa Jesus Christ mae 'usi kulu wane ta'a ki ana kada ne God filia.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nia ka 'afitai fua ta wane ne kai nonimabe ma ka mae fuana 'adomilana ta wane 'o'olo. 'Urinai boroi 'ana, tani wane nonimabe kera ka mae ga 'ada fua 'adomilana ta wane ne lea 'asiana.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Boroi ma God nia fatainia tafau kwaimanie nia fua kulu, ana kada ne maurilakulu ta'a 'ua, sa Jesus Christ ka mae 'usi kulu.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 God ka fa'o'olo kulu na sulia sa Jesus Christ nia mae na 'usi kulu. Sulia nia 'urinai, kulu saitamana sa Jesus Christ kai 'adomi kulu ka tasa fua ne kulu ka mauri fasia na kwaekwaee God.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 'I nao mai, kulu malimae God ki, boroi ma ana kada nai nia kwaimani na fai kulu sulia maelana na Wele nia. Ma sulia ne kulu wane kwaimani God ki, kula saitamana lea ne nia kai famauri kulu sulia sa Jesus Christ nia mauri lau.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Iu, ma nao lau ru ne ga 'ana ne kulu eele sulia. Boroi ma kulu eele laugo sulia na te ne God fulia ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu ne olitai kulu fua kulu ka kwaimani fainia God.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Wane ki tafau laona molagali safalia sasilana ru ta'a ki sulia sa Adam na wane eteta nia abulo ta'a. Ma God ka kwatea sa Adam ka mae sulia nia abulo ta'a. Ma sulia nia 'urinai, na maee ka dao mai fua wane ki tafau, sulia wane ki tafau kera abulo ta'a.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Abulo ta'alae nia to suina laona molagali 'i naona ne God kwatea taki ki fua sa Moses. Boroi ma God nia nao si manata to'ona abulo ta'alae kada nao ta taki si to 'ua.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Sui boroi 'ana nao kera si 'oia na taki ne leka na mai ana God dia sa Adam, wane ki tafau mae sulia kera abulo ta'a ga 'ada.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ro wane nai ki nao keroa si bobola, sulia na ru lea ne sa Christ nia sasia fua kulu nao si dia lau na ru ta'a sa Adam nia sasia. Nia mamana wane 'oro kera mae sulia na abulo ta'alae te wane nai. Ma nia mamana 'asiana ne na kwaiofeie God, ma na kwatee 'o'onilae God 'e baita ka tasa laugo fuana wane 'oro ki sulia sa Jesus Christ ma kwaiofei nia.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Ma te 'e'etelae lau ne nia tio 'i safitana na kwatee God ma na ta'alae sa Adam nia fulia. Sulia 'i buri'ana na ta'alae sa Adam, God ka kwatea kwaekwaee. Boroi ma sulia na ru lea ne God ka kwate sakongai ana fua kulu, nia fa'o'oloa wane 'oro ki 'i maana, sui boroi 'ana kera ka fulia ru 'oro ta'a ki.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Aia, nia mamana wane ki tafau kera mae sulia na abulo ta'alana te wane. Ma ka mamana 'asiana laugo, sa tifaida ne kera ngalia na kwaiofeie God fainia kwatee nia ne kwatea kera ka 'o'olo maana, kera too ana maurie firi ma 'initoe sulia sa Jesus Christ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nia ne, te wane sa Adam nia fulia te ru ta'a, ma God ka kwatea kwaekwaee fuana wane ki tafau. Ma ka 'urinai laugo, te wane sa Jesus nia sasia te ru lea, ma ka fa'o'oloa wane ki tafau, ma nia ka kwatea na maurie firi fuada.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ma wane ki tafau kera to ana abulo ta'alae, sulia na aburongoe te wane. Ma ka 'urinai, God nia fa'o'olo wane 'oro ki 'i maana, sulia na kwairoilae te wane.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 God kwatea taki sa Moses ki fua ne wane ki kera ka saitamana ru 'oro kera sasida ki nia garo. Boroi ma kada ne wane ki sasia ru 'oro ta'a ki, God fi fatainia na kwaiofei baita ka tasa nia.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Nia ne, 'i nao mai, ne abulo ta'alae gwaungai fafia wane ki fua maee. Ma ka 'urinai ana kada ne, na kwaimanie God nia gwaungai fafia wane ki fua kera kai 'o'olo. Ma nia ne kwate ma kulu ka ngalia na maurie firi sulia na ru ne sa Jesus Christ na 'Aofia kulu nia fulia fua kulu.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.