Romanos 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Kamulu ne mulu ketoa wane ne kera abulo ta'a 'urinai ki, mulu kai keto kamulu talamulu laugo. Sulia mulu sasia laugo ru ta'a ne kera sasida ki, ma ka 'afitai mulu kai tofea ne nao mulu si garo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ma kulu tafau go kulu saitamana na kwaiketoie God nia 'o'olo ana kada nia ketoa wane ne kera sasia ru 'urinai ki.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ma kada mulu sasi laugo dia wane ne mulu keto kera ki, kamulu saitamana God kai keto kamulu laugo.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Alamia mulu manata garo ne God nao si keto kamulu, sulia kwaiofeilana baita fua mulu, ma ka mabetau laugo fua mulu. Nia lea fuana mulu ka saitamana ne God sasi lea 'urinai amulu fua mulu ka kari abulo fasia abulo ta'alae kamulu ki.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma sulia nao mulu si doria go kari abulolae, 'urinai kamulu talamulu laugo ne mulu fabaita kwaekwaee kamulu ki makwalia Maedangi ne God kai fatainia na guisasue nia, ma wane ki tafau kera kai ada to'ona na kwaekwaee 'o'olo nia.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 God kai kwatea ru ki fuana wane ki tafau sulia raoe 'e'ete kera ki.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Tani wane, God kai kwatea na maurie firi fuada, sulia kera dangidangia sasilana ru lea ki, ma kera ka doria God ka tangoda ma ka fa'initoda ma ka kwatea kera ka mauri firi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Boroi ma tani wane kera ogalulumi, ma kera ka noni'ela lalau ana na mamanae sulia God, ma kera ka doria lalau lekalae sulia ru garo ki. Ma sulia ne kera 'urinai, God kai fatainia ne nia guisasu fuada, ma ka kwatea na kwaekwaee baita fuada.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ma sa tifaida ne kera abulo ta'a, kera kai too ana 'afitaie ma na nonifie. God kai sasi 'urinai fuana wane Jiu ki, ma fuana wane ne nao lau Jiu ki laugo.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ma God kai kwatea na 'initoe, ma na fabaitalae, ma na aroaroe fua sa tifaida ne kera sasia ru lea ki. Nia sasi 'urinai fua wane Jiu ki, ma fua wane ne nao lau Jiu ki laugo.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nia sasi 'urinai sulia na kwaiketoilae God fuana wane ki tafau nia bobola, ma nia nao si efaefa ana ta wane.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ma wane ne nao lau Jiu ki, nao kera si to farana taki sa Moses ki. Ma God nao si ketoda ana taki nai ki. God kai keto kera sulia kera fulia ru ta'a ki. Nia ka ketoda fuana maee, sulia abulo ta'alae kera ki. Ma wane Jiu ki ne, kera to farana taki sa Moses ki. God kai keto kera, sulia kera fulia ru ta'a ki ana aburongoe ana taki nai ki.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Sulia rongolana taki ki nao si sasia wane ki ka 'o'olo 'i maana God, boroi ma sasilana lalau ru ne taki ki saea.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Wane ne nao lau Jiu ki, kera si to farana taki ki. Boroi ma dia kera sasia ru lea sulia manatalada, ma ka leka sulia na taki, kera fatainia ne kera daroia na 'o'oloe fasia garoe, sui boroi 'ana kera nao si rongoa 'ua taki sa Moses ki.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Na abulolada lea 'urinai ne fatainia na taki God nia to na 'i laona manatalada. Ma manatalae kera laugo ka fatainia ru ne nia mamana, sulia na manatalae kera ki sasia kera ka saitamana te ne kera sasia nia na ru ta'a, naoma na ru lea.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 God kai ketoa wane abulo ta'a ki ana na maedangi nia kwatea sa Jesus Christ ka gwaungai fafia wane ki ne nia ka ketoda sulia ru garo kera sasi fatai ana ki ma ru garo kera sasi agwa laugo ana ki. Na Farongoe Lea ne nau ku fata sulia nia fata 'urinai.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Aia, kamulu wane Jiu ki, mulu kwaisae ne God kai falea kamulu, sulia nia kwatea fua mulu taki ki fasia sa Moses. Ma mulu ka tango kamulu talamulu, sulia kamulu wane God ki.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ma mulu ka saea ne mulu saitamana ru ne God doria mulu kai sasia, ma mulu ka saitamana fililana ru ne 'o'olo sulia mulu saitamana taki ki.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ma mulu ka saea laugo ne, kamulu saitamana talailana sa tifaida ne kera dia wane maa rodo sulia kera ulafusia God. Ma mulu ka saea laugo, kamulu dia na kwesu fuana sa tifaida ne kera to laona maerodo fua ne kera ka leka siana God.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Mulu ka saea kamulu too ana saitamarue kali'afu ma ru ki tafau ne mamana, sulia mulu too ana taki ki fasia sa Moses. Ma mulu ka saea kamulu wane famanata ki fuana wane oewanea ma fuana wane ulafusi ru ki.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ma mulu ka saitamana famanatalana wane 'e'ete ki, boroi ma 'uta ne nao mulu si famanata kamulu talamulu? Kamulu fata fuana wane ki mulu ka 'uri, “Nao mulu si beli.” Boroi ma kamulu talamulu mulu ka beli ga 'amulu.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Mulu ka saea laugo fuana wane ki, “Nao mulu si oee.” Boroi ma mulu oee laugo. Mulu ka saea laugo, ne nunuiru ne wane ki kera fosia nia ta'a 'asiana. Boroi ma kamulu ru laona beu abu kera ki, ma mulu ka belia ga 'amulu ru nai ki.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ma mulu ka fata naunau suli kamulu talamulu, sulia mulu too ana taki sa Moses ki. Boroi ma mulu aburongo ga 'amulu ana taki nai ki. Ma nia ne kwatea wane ki kera ka fata ta'a ana God.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 'Urinai ne Kekedee Abu ka fata 'uri, “Sulia kamulu wane Jiu ki mulu abulo ta'a, wane ne nao lau Jiu ki, kera ka fata buri tolingai ana God.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kamulu wane Jiu ki, mulu saea ne 'ole 'ungelae ne fatainia mulu wane God ki. Dia mulu rosulia taki God ki, na 'ole 'ungelae ne mulu sasia na ru lea. Ma dia nao mulu si rosulia taki nai ki, na 'ole 'ungelae ne mulu sasia boroi, nia nao si 'adomi kamulu go 'i maana God. Ma mulu ka dia ga 'amulu wane ne nao si saitamana God ki.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Aia, ma dia ta wane ne nao lau Jiu, ma nia ka rosulia taki nai ki, God kai saea nia na wane nia, ka dia laugo wane ne 'ole 'unge.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ma wane ne kera rosulia taki ki, sui boroi 'ana nao kera si 'ole 'unge, kera kai fatainia ne mulu garo, ma God kai keto kamulu. God kai keto kamulu, sulia mulu aburongo ana taki ki, sui boroi 'ana mulu ka too ana na taki sa Moses nai ma mulu ka 'ole 'unge.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Sa ti ne na wane Jiu mamana? Nia nao lau ta wane ne ro go sulia falafala Jiu ki naoma ka 'ole 'unge ga 'ana ana nonina, ma manatana ka ta'a ga 'ana 'ua.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Na wane mamana 'i Jiu, nia na wane ne maurilana 'o'olo 'i maana God, sulia God nia talana manatalamulu. Ma na raoe ana Anoeru Abu fuana fa'o'ololana na maurilana wane, ma nao lau na raoe taki ki. Na wane 'urinai, God nia tangoa, sui boroi 'ana wane ki nao si tangoa.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.