Romanos 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Na kekedee ne fasia sa Paul, na wane rao sa Jesus Christ. Nau ta wane lifurongo laugo sulia God nia fili nau, ma ka odu nau fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea nia.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Na Farongoe Lea ne God nia eta alangainia ana ka tau na mai 'i nao ana profet ki, ma kera kedea laona Kekedee Abu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ma God ka falea nau ana sa Jesus Christ fua nau ta wane lifurongo fuana raoe fua sa Jesus Christ, fua ne nau talaia wane ne nao lau Jiu ki ana fere ki tafau, ne kera kai famamana nia, ma kera kai rosulia na fatalana.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ma kamulu laugo wane ne mulu to 'i Rom ki, God sae kamulu fua ne mulu wane sa Jesus Christ ki.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Aia, nau ku kekede fua mulu tafau go wane ne mulu to 'i Rom ki, ne God kwaimani amulu ma ka sae kamulu fua mulu ka alua wane nia ki. Nau ku foa fua ne na kwaiofei ma aroaroe God na Maa kia, ma na 'Aofia sa Jesus Christ kai to fai kamulu tafau.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ru eteta, nau ku tangoa God nau fua mulu tafau ana satana sa Jesus Christ, sulia wane ana fere 'oro ki laona molagali tafau kera rongo na sulia na famamanae kamulu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 God nia saitamana ru ne nau ku saea nia mamana. Nia ne God ne nau ku rao mai fuana ana na maurilaku tafau ana 'ainitalolae ana Farongoe Lea sulia Wele nia. God saitamana nau ku manata to'omulu,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ana kada ki tafau ne nau ku foa. Nau ku gania God, dia nia doria, nia ka kwatea ka ngwaluda fuaku fua ne nau ku leka mai fua nau dao to'omulu ana kada ne.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Sulia nau ku doria 'asiana adalae to'omulu, fua nau ku 'adomi kamulu ana te ne Anoeru Abu kwatea fuaku fua mulu ka nikila.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nau ku doria fua ne kulu kai 'adomi kulu kwailiu. Nau ku 'adomi kamulu ana famamanae nau, ma mulu ka kwai'adomi aku ana famamanae kamulu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wanefuta nau ki ana sa Jesus, nau ku doria mulu ka saitamana laugo ana, kada 'oro ki ne nau ku manata 'uria daolae to'omulu, boroi ma kada ki tafau nau ku dao to'ona na 'afitaie fuana sasilana. Nau ku doria lekalae kau siamulu, fua tani wane lau ne kera to 'i Rom kera kai famamana sa Jesus Christ, dia nau ku sasia laugo fua tani wane ana mae fere wane ne nao lau Jiu ki.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 God kwatea nau na wane rao fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea fuana wane ki tafau, sui boroi 'ana wane ne kera saitamaru dia wane Grik ki, ma wane ne nao si saitamaru dia wane ne nao lau Grik ki. Ma na raoe ne nia 'oga nau 'asiana.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nia ne kwatea ma nau ku doria 'ainitalolae ana Farongoe Lea fua mulu wane ne mulu to laugo 'i Rom ki.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nao nau si 'eke ana fatae sulia na Farongoe Lea ne, sulia nia na ne nikilalae God fua famauria wane ki tafau ne kera famamana nia. Kalu wane Jiu ki ne kalu eta rongoa fatae nai, ma kada nai lau kamulu wane ne nao lau Jiu ki.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Na Farongoe Lea ka fatai madakwa na ana fadalana falafala God fuana fa'o'olosilana na wane. Ma nia ka fa'o'oloa wane ki sulia kera famamana sa Jesus Christ. Nao lau ta ru 'e'ete ne God fa'o'olosia wane ki ana. Sulia ru nai be na Kekedee Abu ka 'uri, “Wane ne God fa'olosida sulia famamanae kera ki kai mauri.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 God ne nia to mai 'i langi ka fatainia ne nia guisasu ana wane ne kera fulia ru ta'a ki, ma kera ka aburongo ani nia. Kera uu susia te ne mamana sulia God ana sasilana ru ta'a ki.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 God ka kwatea kwaekwaee fuada, sulia nia fatai madakwa ana ru ki sulia nia talana, ma ka ngwaluda na fuada ma kera ka saitamana.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ana safalilana mai God nia saungainia na molagali, ma wane ki kera ka saitamana na ana na nikilalae nia ne nao si sui, ma kera ka saitamana laugo nia na God mamana. Sui boroi 'ana wane ki nao si bobola fua ada to'ona God, kera saitamana kera ka ada to'ona ru ne nia saungaida ki, ma God ne kwatea ma kera ka saitamana ru ki sulia nia. Ma sulia nia 'urinai, ka 'afitai go fua ne kera saea kera ulafusia God.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kera saitamana God, boroi ma nao kera si doria go na fabaitalana, ma nao kera si doria go na tangolana fuana ru ne nia kwatea fuada ki. Ma kera ka manata oewanea sulia God. Ma nao kera si malingainia go mamanae ne God doria kera ka saitamana.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Iu, kera saea kera wane lioto, boroi ma kera wane oewanea ki lalau.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ma nao kera si fosia go God ne mauri firi, ma kera ka fosia lalau nunuiru ne kera saungainia ga 'ada ki dia nununa wane ne nao si to firi ki, ma no ki, ma ru 'a'ala ki, ma ru angoango ki.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ma sulia ru nai ki, God luka na 'anida fua ne kera kai leka na 'ada sulia manatalada, ma kera ka fulia ru ta'a ki fuada kwailiu ana nonida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kera ka noni'ela ana famamanalana na mamanae sulia God, ma kera ka famamana sukee ki. Ma kera ka fosia na 'ada, ma kera ka rao na fuana ru ne God nia saungaida ki. Ma nao kera si fosia God ne saungainia ru nai ki tafau, ma nao kera si rosulia. Taifili nia ne bobola fuana wane ki kera kai tangoa firi. Iu, nia 'urinai!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ma sulia na abulolana wane ki ne ta'a 'urinai, God ka noni'ela 'anida fua ne kera kai sasia na 'ada ru ni 'ekelae ki ne leka sulia na kwaidorilana nonida. Ma keni ki laugo, kera ka noni'ela na 'ada ana wane ki, ma kera ka doria na 'ada garoe fainia keni ki lalau.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ma ka 'urinai, welewane ki laugo kera ka noni'ela na 'ada ana keni ki, ma kera ka doria na 'ada garoe fainia welewane ki lalau. Wane ki kera ka sasia ru ni 'ekelae fafia fuada kwailiu. Nia ne kera ka ngalia na ketoie ne bobola fuada sulia abulo ta'alae kera ki.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ma sulia wane nai ki kera noni'ela ana te ne kera saitamana sulia God, nia ka lukasida na fua ne kera ka manata ta'a na 'ada, ma kera ka sasi na ru ne nao si lea fuana sasilana ki.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Kera ka 'idufa fulia ru ta'a ki, ma kera ka ogalulumi, kera ka sasi ta'a na fuada kwailiu, kera ka kwaimani rolio, kera ka sauwanee, kera ka firu, kera ka suke, ma kera ka noni'ela 'anida kwailiu, ma kera ka fata buri ana wane ki.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ma kera ka fata ta'a sulida kwailiu, ma kera ka nikila 'asiana fuana noni'elalae ana God, ma kera ka nao si fuusi 'initoa na ada kwailiu, ma kera ka naunau, ma kera ka manata lafu kera tala'ada, ma kera ka manata to'ona ru falu ki lau fuana sasilana ru ta'a ki, ma kera ka aburongo ana maa fainia gaa kera ki.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ma kera ka sasia ru oewanea ki, ma nao kera si famamana fata alangaie kera ki, ma nao kera si kwaimani ma nao kera si kwaimanatai fuana wane 'e'ete ki.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Aia, ma kera saitamana na ana na fatae totongaie 'o'olo God ne saea wane ne kera to 'urinai ki, kera bobola na fuana maee. Sui ka 'urinai boroi 'ana, kera si sui go fasia sasilana ru nai ki, ma kera ka eele laugo ana wane ne kera sasia laugo ru 'urinai ki.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.