Romanos 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Na kekedee ne fasia sa Paul, na wane rao sa Jesus Christ. Nau ta wane lifurongo laugo sulia God nia fili nau, ma ka odu nau fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea nia.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na Farongoe Lea ne God nia eta alangainia ana ka tau na mai 'i nao ana profet ki, ma kera kedea laona Kekedee Abu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma God ka falea nau ana sa Jesus Christ fua nau ta wane lifurongo fuana raoe fua sa Jesus Christ, fua ne nau talaia wane ne nao lau Jiu ki ana fere ki tafau, ne kera kai famamana nia, ma kera kai rosulia na fatalana.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ma kamulu laugo wane ne mulu to 'i Rom ki, God sae kamulu fua ne mulu wane sa Jesus Christ ki.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Aia, nau ku kekede fua mulu tafau go wane ne mulu to 'i Rom ki, ne God kwaimani amulu ma ka sae kamulu fua mulu ka alua wane nia ki. Nau ku foa fua ne na kwaiofei ma aroaroe God na Maa kia, ma na 'Aofia sa Jesus Christ kai to fai kamulu tafau.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ru eteta, nau ku tangoa God nau fua mulu tafau ana satana sa Jesus Christ, sulia wane ana fere 'oro ki laona molagali tafau kera rongo na sulia na famamanae kamulu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 God nia saitamana ru ne nau ku saea nia mamana. Nia ne God ne nau ku rao mai fuana ana na maurilaku tafau ana 'ainitalolae ana Farongoe Lea sulia Wele nia. God saitamana nau ku manata to'omulu,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ana kada ki tafau ne nau ku foa. Nau ku gania God, dia nia doria, nia ka kwatea ka ngwaluda fuaku fua ne nau ku leka mai fua nau dao to'omulu ana kada ne.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Sulia nau ku doria 'asiana adalae to'omulu, fua nau ku 'adomi kamulu ana te ne Anoeru Abu kwatea fuaku fua mulu ka nikila.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nau ku doria fua ne kulu kai 'adomi kulu kwailiu. Nau ku 'adomi kamulu ana famamanae nau, ma mulu ka kwai'adomi aku ana famamanae kamulu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Wanefuta nau ki ana sa Jesus, nau ku doria mulu ka saitamana laugo ana, kada 'oro ki ne nau ku manata 'uria daolae to'omulu, boroi ma kada ki tafau nau ku dao to'ona na 'afitaie fuana sasilana. Nau ku doria lekalae kau siamulu, fua tani wane lau ne kera to 'i Rom kera kai famamana sa Jesus Christ, dia nau ku sasia laugo fua tani wane ana mae fere wane ne nao lau Jiu ki.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 God kwatea nau na wane rao fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea fuana wane ki tafau, sui boroi 'ana wane ne kera saitamaru dia wane Grik ki, ma wane ne nao si saitamaru dia wane ne nao lau Grik ki. Ma na raoe ne nia 'oga nau 'asiana.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nia ne kwatea ma nau ku doria 'ainitalolae ana Farongoe Lea fua mulu wane ne mulu to laugo 'i Rom ki.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nao nau si 'eke ana fatae sulia na Farongoe Lea ne, sulia nia na ne nikilalae God fua famauria wane ki tafau ne kera famamana nia. Kalu wane Jiu ki ne kalu eta rongoa fatae nai, ma kada nai lau kamulu wane ne nao lau Jiu ki.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Na Farongoe Lea ka fatai madakwa na ana fadalana falafala God fuana fa'o'olosilana na wane. Ma nia ka fa'o'oloa wane ki sulia kera famamana sa Jesus Christ. Nao lau ta ru 'e'ete ne God fa'o'olosia wane ki ana. Sulia ru nai be na Kekedee Abu ka 'uri, “Wane ne God fa'olosida sulia famamanae kera ki kai mauri.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 God ne nia to mai 'i langi ka fatainia ne nia guisasu ana wane ne kera fulia ru ta'a ki, ma kera ka aburongo ani nia. Kera uu susia te ne mamana sulia God ana sasilana ru ta'a ki.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 God ka kwatea kwaekwaee fuada, sulia nia fatai madakwa ana ru ki sulia nia talana, ma ka ngwaluda na fuada ma kera ka saitamana.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ana safalilana mai God nia saungainia na molagali, ma wane ki kera ka saitamana na ana na nikilalae nia ne nao si sui, ma kera ka saitamana laugo nia na God mamana. Sui boroi 'ana wane ki nao si bobola fua ada to'ona God, kera saitamana kera ka ada to'ona ru ne nia saungaida ki, ma God ne kwatea ma kera ka saitamana ru ki sulia nia. Ma sulia nia 'urinai, ka 'afitai go fua ne kera saea kera ulafusia God.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kera saitamana God, boroi ma nao kera si doria go na fabaitalana, ma nao kera si doria go na tangolana fuana ru ne nia kwatea fuada ki. Ma kera ka manata oewanea sulia God. Ma nao kera si malingainia go mamanae ne God doria kera ka saitamana.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Iu, kera saea kera wane lioto, boroi ma kera wane oewanea ki lalau.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ma nao kera si fosia go God ne mauri firi, ma kera ka fosia lalau nunuiru ne kera saungainia ga 'ada ki dia nununa wane ne nao si to firi ki, ma no ki, ma ru 'a'ala ki, ma ru angoango ki.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ma sulia ru nai ki, God luka na 'anida fua ne kera kai leka na 'ada sulia manatalada, ma kera ka fulia ru ta'a ki fuada kwailiu ana nonida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kera ka noni'ela ana famamanalana na mamanae sulia God, ma kera ka famamana sukee ki. Ma kera ka fosia na 'ada, ma kera ka rao na fuana ru ne God nia saungaida ki. Ma nao kera si fosia God ne saungainia ru nai ki tafau, ma nao kera si rosulia. Taifili nia ne bobola fuana wane ki kera kai tangoa firi. Iu, nia 'urinai!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ma sulia na abulolana wane ki ne ta'a 'urinai, God ka noni'ela 'anida fua ne kera kai sasia na 'ada ru ni 'ekelae ki ne leka sulia na kwaidorilana nonida. Ma keni ki laugo, kera ka noni'ela na 'ada ana wane ki, ma kera ka doria na 'ada garoe fainia keni ki lalau.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ma ka 'urinai, welewane ki laugo kera ka noni'ela na 'ada ana keni ki, ma kera ka doria na 'ada garoe fainia welewane ki lalau. Wane ki kera ka sasia ru ni 'ekelae fafia fuada kwailiu. Nia ne kera ka ngalia na ketoie ne bobola fuada sulia abulo ta'alae kera ki.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ma sulia wane nai ki kera noni'ela ana te ne kera saitamana sulia God, nia ka lukasida na fua ne kera ka manata ta'a na 'ada, ma kera ka sasi na ru ne nao si lea fuana sasilana ki.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kera ka 'idufa fulia ru ta'a ki, ma kera ka ogalulumi, kera ka sasi ta'a na fuada kwailiu, kera ka kwaimani rolio, kera ka sauwanee, kera ka firu, kera ka suke, ma kera ka noni'ela 'anida kwailiu, ma kera ka fata buri ana wane ki.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ma kera ka fata ta'a sulida kwailiu, ma kera ka nikila 'asiana fuana noni'elalae ana God, ma kera ka nao si fuusi 'initoa na ada kwailiu, ma kera ka naunau, ma kera ka manata lafu kera tala'ada, ma kera ka manata to'ona ru falu ki lau fuana sasilana ru ta'a ki, ma kera ka aburongo ana maa fainia gaa kera ki.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ma kera ka sasia ru oewanea ki, ma nao kera si famamana fata alangaie kera ki, ma nao kera si kwaimani ma nao kera si kwaimanatai fuana wane 'e'ete ki.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Aia, ma kera saitamana na ana na fatae totongaie 'o'olo God ne saea wane ne kera to 'urinai ki, kera bobola na fuana maee. Sui ka 'urinai boroi 'ana, kera si sui go fasia sasilana ru nai ki, ma kera ka eele laugo ana wane ne kera sasia laugo ru 'urinai ki.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.