Romanos 15

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iu, kulu wane ne famamanalae kulu ki nikila, nia bobola fua kulu ka mabetau fainia sa ti ne famamanalae kera ki ngwatautau. Ma nao kulu si manata go sulia kulu talaka.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ma nia ka bobola fua kulu kai faeelea wanefuta kulu ki fua ka lea fuada, fua ne kulu ka fanikila famamanalae kera ki.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Sa Jesus Christ nao si sasia lau ru ki fuana faeelelana talana. Sulia na Kekedee Abu be saea, “God, na fuusi ta'alae kera amu ka fali nau laugo.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ru ki tafau ne kera kedea laona Kekedee Abu, kera kedea fuana famanatalakulu. Na Kekedee Abu nia 'adomi kulu fua mabetaue, ma nia ka radu kulu. Ma ru nai ki kwatea ma kulu ka manata ngado ana God ne famamana alangaie nia ki fua kulu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nau ku foa fua God ne lalina mabetaue ma kwairaduilae, ka kwatea kamulu ka to lea kada kamulu tafau leka sulia falafala sa Jesus Christ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 'Urinai mulu kai too ana te manatae wane ma te fatae, mulu kai fa'initoa God na Maa sa Jesus Christ na 'Aofia kulu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma mulu kai kwalo kamulu kwailiu ka dia sa Jesus Christ be kwalo kamulu laugo. Dia mulu sasi 'urinai, wane ki kera kai tangoa God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nau ku saea fua mulu, sa Jesus Christ nia leka mai laona molagali ne fua ka 'adomia wane Jiu ki, fua ka fatainia fata alangaie God ki fuana kobora kera ki kai fuli mamana.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ma nia leka laugo mai ka kwatea wane nao lau Jiu ki kera ka saitamana tangolana God fuana kwaimanataie nia. Dia be na Kekedee Abu nia saea,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma na Kekedee Abu ka fata lau 'uri,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma na Kekedee Abu ka fata lau 'uri,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma ana ta Kekedee Abu lau, sa Aesaea ka fata 'uri,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ma nau ku foa fua God ne saitamana ka kwatea kulu ka famamana alangaie nia, ka faeele kamulu, ma ka kwatea aroaroe fua mulu sulia na famamanae kamulu ani nia, fua ne na fitoe kamulu kai bulao ana nikilalae na Anoeru Abu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wanefuta nau ki, nau ku saitamana lea ana na abulolae kamulu nia lea 'asiana, ma mulu ka saitamaru, ma mulu ka bobola fuana famanatalamulu kwailiu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Sui boroi 'ana nia 'urinai, laona kekedee ne nau ku fata madakwa sulia tani ru ne nau ku doria nau famanata oli amulu ana. Nau ku fata nonira'a sulia God nia fili nau sulia na kwaiofeie nia,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ma nia kwatea ma nau na wane rao fuana sa Jesus Christ 'i safitana wane nao lau Jiu ki. Nau ku rao dia ta fataabu ana 'ainitalolae ana na Farongoe Lea fasia God, fua wane nao lau Jiu ki kera kai dia ta afafue ne God nia eele fainia, ma na Anoeru Abu ka fafalu kera.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ma ana 'adolae nau fainia sa Jesus Christ, nau ku fata tango ana raoe nau fuana God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nau ku fata go sulia te ki ne sa Jesus Christ nia sasi ani nau fua talailana wane nao lau Jiu ki fua rolae sulia God. Kera rosulia God sulia kera rongoa fatae nau ki, ma kera ka ada to'ona ru nau ku sasida ki.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ma nau ku fulia fanadae ki ma ru ni kwelelae ki ana na nikilalae Anoeru Abu God. 'Urinai, nau ku safalia raoe nau 'i Jerusalem, ma nau ku leka kwailiu ana kula ki leleka ka dao 'i Ilirikum. Ma kada nai, nau ku 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ ka suina ana kula nai ki.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 'I fai boroi 'ana nau ku leka ana, nau ku 'idufa sasi 'uri: Nau 'ainitalo ana na Farongoe Lea ana mae fere ne nao kera si rongo 'ua sulia sa Jesus Christ, fua ne nau si dia ta wane ne saungainia ta lume 'i fafona fau ngasi ne ta wane 'e'ete alua.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Dia be na Kekedee Abu fata sulia na Christ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ma sulia nau ku 'abero sulia 'ainitalolae 'urinai laona fere 'e'ete ki, nia ne susia nao nau si leka kau fua nau dao to'omulu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ma ana kada ne, nau ku fasuia na raoe nau ki 'i seki laona mae fere nai ki. Ma sulia fangali 'oro ki na ne nau ku doria lekalae kau siamulu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ma kada nai nau ku manata na fua sae ne nau liu kau siamulu, kada nau kai leka 'uria 'i Spen. Nia ne nau ku manata to fuana nau dao kau siamulu. Burina nau kai to fai kamulu sulia kada tu'u, nau ku doria mulu kai kwai'adomi aku ana lekalae nau 'uria 'i Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Boroi ma suifatai ne nau ku leka 'uria 'i Spen, nau leka basi 'uria 'i Jerusalem fuana 'adomilana wane God ki 'i senai.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Sulia wane famamana ki 'i Masedonia ma 'i Gris, kera fia nia lea fuana kwate malefolae fua 'adomilana wane famamana ne kera siofa ma kera ka to 'i Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ma na manatae wane nai ne ru kera talada. Ma ka 'urinai boroi, nia bobola fua kera kai 'afida. Sulia na wane Jiu ki kera tolingia kwailiu na Farongoe Lea fainia wane ne nao lau Jiu ki, ma ka lea fuana wane nao lau Jiu ki, kera ka tolingia na toorue kera ki fainia wane Jiu ki.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma ana kada nau fasuia na raoe fuana kwatelana na malefo ne kera okua fuada ka sui, nau kai leka 'uria 'i Spen, ma nau ku liu siamulu ana lekalae nau.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Kada nau dao mai siamulu, nau ku saitamana sa Jesus Christ kai falea kamulu suli nau.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Wanefuta nau ki, sulia na 'Aofia kulu sa Jesus Christ, ma sulia na kwaimanie ne na Anoeru Abu kwatea fua kulu, nau ku gani kamulu mulu kai foa nikila fai nau, fua ne God kai 'adomi nau.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mulu ka foa fua God kai 'adomi nau fua ne na wane ki 'i Jiudea ne nao si famamana, nao si fali nau. Ma mulu ka foa laugo fua wane God ki 'i Jerusalem kera kai eele sulia na malefo be nau ku kwatea fua 'adomilada.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 'Urinai, dia na kwaidorie God, ana kada nau ku fasuia na raoe nau 'i Jerusalem, nau kai leka mai siamulu fainia eelelae baita, ma nau kai mamalo lea fai kamulu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Aia, nau ku foa fua God ne kwatea aroaroe fua kulu, kai to fai kamulu tafau. Iu, nia 'urinai.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.