Romanos 15
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ
1 Iu, kulu wane ne famamanalae kulu ki nikila, nia bobola fua kulu ka mabetau fainia sa ti ne famamanalae kera ki ngwatautau. Ma nao kulu si manata go sulia kulu talaka.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma nia ka bobola fua kulu kai faeelea wanefuta kulu ki fua ka lea fuada, fua ne kulu ka fanikila famamanalae kera ki.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Sa Jesus Christ nao si sasia lau ru ki fuana faeelelana talana. Sulia na Kekedee Abu be saea, “God, na fuusi ta'alae kera amu ka fali nau laugo.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ru ki tafau ne kera kedea laona Kekedee Abu, kera kedea fuana famanatalakulu. Na Kekedee Abu nia 'adomi kulu fua mabetaue, ma nia ka radu kulu. Ma ru nai ki kwatea ma kulu ka manata ngado ana God ne famamana alangaie nia ki fua kulu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nau ku foa fua God ne lalina mabetaue ma kwairaduilae, ka kwatea kamulu ka to lea kada kamulu tafau leka sulia falafala sa Jesus Christ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 'Urinai mulu kai too ana te manatae wane ma te fatae, mulu kai fa'initoa God na Maa sa Jesus Christ na 'Aofia kulu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma mulu kai kwalo kamulu kwailiu ka dia sa Jesus Christ be kwalo kamulu laugo. Dia mulu sasi 'urinai, wane ki kera kai tangoa God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nau ku saea fua mulu, sa Jesus Christ nia leka mai laona molagali ne fua ka 'adomia wane Jiu ki, fua ka fatainia fata alangaie God ki fuana kobora kera ki kai fuli mamana.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ma nia leka laugo mai ka kwatea wane nao lau Jiu ki kera ka saitamana tangolana God fuana kwaimanataie nia. Dia be na Kekedee Abu nia saea,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma na Kekedee Abu ka fata lau 'uri,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ma na Kekedee Abu ka fata lau 'uri,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ma ana ta Kekedee Abu lau, sa Aesaea ka fata 'uri,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ma nau ku foa fua God ne saitamana ka kwatea kulu ka famamana alangaie nia, ka faeele kamulu, ma ka kwatea aroaroe fua mulu sulia na famamanae kamulu ani nia, fua ne na fitoe kamulu kai bulao ana nikilalae na Anoeru Abu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Wanefuta nau ki, nau ku saitamana lea ana na abulolae kamulu nia lea 'asiana, ma mulu ka saitamaru, ma mulu ka bobola fuana famanatalamulu kwailiu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Sui boroi 'ana nia 'urinai, laona kekedee ne nau ku fata madakwa sulia tani ru ne nau ku doria nau famanata oli amulu ana. Nau ku fata nonira'a sulia God nia fili nau sulia na kwaiofeie nia,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ma nia kwatea ma nau na wane rao fuana sa Jesus Christ 'i safitana wane nao lau Jiu ki. Nau ku rao dia ta fataabu ana 'ainitalolae ana na Farongoe Lea fasia God, fua wane nao lau Jiu ki kera kai dia ta afafue ne God nia eele fainia, ma na Anoeru Abu ka fafalu kera.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma ana 'adolae nau fainia sa Jesus Christ, nau ku fata tango ana raoe nau fuana God.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nau ku fata go sulia te ki ne sa Jesus Christ nia sasi ani nau fua talailana wane nao lau Jiu ki fua rolae sulia God. Kera rosulia God sulia kera rongoa fatae nau ki, ma kera ka ada to'ona ru nau ku sasida ki.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ma nau ku fulia fanadae ki ma ru ni kwelelae ki ana na nikilalae Anoeru Abu God. 'Urinai, nau ku safalia raoe nau 'i Jerusalem, ma nau ku leka kwailiu ana kula ki leleka ka dao 'i Ilirikum. Ma kada nai, nau ku 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ ka suina ana kula nai ki.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 'I fai boroi 'ana nau ku leka ana, nau ku 'idufa sasi 'uri: Nau 'ainitalo ana na Farongoe Lea ana mae fere ne nao kera si rongo 'ua sulia sa Jesus Christ, fua ne nau si dia ta wane ne saungainia ta lume 'i fafona fau ngasi ne ta wane 'e'ete alua.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Dia be na Kekedee Abu fata sulia na Christ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ma sulia nau ku 'abero sulia 'ainitalolae 'urinai laona fere 'e'ete ki, nia ne susia nao nau si leka kau fua nau dao to'omulu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ma ana kada ne, nau ku fasuia na raoe nau ki 'i seki laona mae fere nai ki. Ma sulia fangali 'oro ki na ne nau ku doria lekalae kau siamulu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ma kada nai nau ku manata na fua sae ne nau liu kau siamulu, kada nau kai leka 'uria 'i Spen. Nia ne nau ku manata to fuana nau dao kau siamulu. Burina nau kai to fai kamulu sulia kada tu'u, nau ku doria mulu kai kwai'adomi aku ana lekalae nau 'uria 'i Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Boroi ma suifatai ne nau ku leka 'uria 'i Spen, nau leka basi 'uria 'i Jerusalem fuana 'adomilana wane God ki 'i senai.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sulia wane famamana ki 'i Masedonia ma 'i Gris, kera fia nia lea fuana kwate malefolae fua 'adomilana wane famamana ne kera siofa ma kera ka to 'i Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ma na manatae wane nai ne ru kera talada. Ma ka 'urinai boroi, nia bobola fua kera kai 'afida. Sulia na wane Jiu ki kera tolingia kwailiu na Farongoe Lea fainia wane ne nao lau Jiu ki, ma ka lea fuana wane nao lau Jiu ki, kera ka tolingia na toorue kera ki fainia wane Jiu ki.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ma ana kada nau fasuia na raoe fuana kwatelana na malefo ne kera okua fuada ka sui, nau kai leka 'uria 'i Spen, ma nau ku liu siamulu ana lekalae nau.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Kada nau dao mai siamulu, nau ku saitamana sa Jesus Christ kai falea kamulu suli nau.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wanefuta nau ki, sulia na 'Aofia kulu sa Jesus Christ, ma sulia na kwaimanie ne na Anoeru Abu kwatea fua kulu, nau ku gani kamulu mulu kai foa nikila fai nau, fua ne God kai 'adomi nau.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mulu ka foa fua God kai 'adomi nau fua ne na wane ki 'i Jiudea ne nao si famamana, nao si fali nau. Ma mulu ka foa laugo fua wane God ki 'i Jerusalem kera kai eele sulia na malefo be nau ku kwatea fua 'adomilada.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 'Urinai, dia na kwaidorie God, ana kada nau ku fasuia na raoe nau 'i Jerusalem, nau kai leka mai siamulu fainia eelelae baita, ma nau kai mamalo lea fai kamulu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Aia, nau ku foa fua God ne kwatea aroaroe fua kulu, kai to fai kamulu tafau. Iu, nia 'urinai.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.