Romanos 14

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aia, ta wane ne famamana sa Jesus Christ, mulu ka kwaloa, sui boroi 'ana famamanalae nia nao si nikila. Ma nao mulu si olisusu faida fafia ru ne kera manata sulia kera 'o'olo naoma ta'a.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Ma tani wane ne famamanae kera ki nikila, kera saitamana kera ka 'ania ga 'ada fanga 'e'ete kwailiu ki tafau. Boroi ma tani wane ne famamanae kera ngwatautau, kera fia na fasio nia abu fua 'anilana.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Ma wane ne kera saitamana kera ka 'ania fanga 'oro 'e'ete ki, nao kera si manata ta'a sulia na wane ne nao si 'ania fasio. Ka 'urinai laugo, na wane ne nao si 'ania fasio, nao si fata falia wane ne saitamana kera ka 'ania fanga 'oro 'e'ete ki. Sulia kera wane ne God nia ala na fafida ki.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Nao si bobola fua kulu kai fata falia na wane rao God. Sulia God na ne wane gwaungai kera, nia lalau ne kai saea raoe kera ki ta'a naoma ka lea. Ma kera sasi lea, sulia na 'Aofia nia bobola fuana 'afilada fua kera kai sasi lea.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Ma nia ka 'urinai laugo, tani wane saea te maedangi nia 'initoa ka liufia ta maedangi 'e'ete. Ma tani wane kera ka saea maedangi ki tafau kera bobola ga 'ada. Aia, ma nia lea fuada tafau kera ka rosulia te ne kera saitamana nia 'o'olo.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Ma na wane ne ka manata baita ana te maedangi, nia sasia fuana fa'initolana na 'Aofia. Ma na wane ne saitamana ka 'ania ta fanga, nia sasia fuana fa'initolana na 'Aofia, sulia nia tangoa God fuana fanga nai. Ma sa ti ne ka noni'ela ana 'anilana fasio, nia sasi 'urinai fuana fa'initolana na 'Aofia, ma nia ka tangoa God.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Sulia nao ta wane si mauri go fua nia talana, ma nao ta wane si mae fuana talana.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Sulia dia kulu mauri, kulu mauri fuana 'Aofia. Ma dia kulu mae, kulu mae fuana 'Aofia. Nia ne, sui boroi 'ana kulu ka mauri naoma kulu ka mae, kulu ne ru 'Aofia ki na.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Sulia sa Jesus Christ nia mae, ma ka tatae na 'uria na maurie fua nia gwaungai fuana wane mauri ki, ma fuana wane ne mae ki laugo.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Iu, ma kamulu ne nao mulu si saitamana 'anilana fasio, mulu ka to fasia fata falilana wanefuta kamulu ki. Ma kamulu ne mulu 'ania fanga 'oro 'e'ete ki, mulu kai to fasia fata fafilana wanefuta kamulu ki. Sulia kulu tafau go kulu kai uu 'i naona God fua keto lakulu.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, “God fata 'uri, ‘Nia mamana nau na ne God mauri. Ma nia mamana laugo 'urinai, wane ki tafau kera kai boruru 'i naoku, ma kera kai saea ne nau God.’”
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Nia ne, kulu saitamana tafau go kulu kai farongoa God ana ru ki tafau go ne kulu sasida.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Aia, nao kulu si fata fali kulu kwailiu lau. Ma nia lea fua kulu kai sui fasia sasilana ru ne kai sasia maurilana wanefuta kulu ka 'asia.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Sulia na 'adolae nau fainia 'Aofia sa Jesus, nau ku saitamana lea na ana nao ta fanga si fasua ta wane 'i maana God. Sulia dia ta wane ka kwaisae tani fanga kai sua fua nia 'ania, 'urinai tama nia garo fua nia 'ania.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Ma dia ta wanefuta amulu manatana ta'a sulia te ne mulu 'ania, 'urinai tama nao mulu si fatainia go na kwaimanie kamulu fuana. Nao mulu si alua na fanga ne mulu 'ania ka falia na wane ne sa Jesus Christ nia mae 'usi nia.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Nao mulu si sasia ta ru ne mulu saea ne nia lea ma ta wanefuta amulu manatana ta'a sulia, fua ne wane ki kera kai fuusi ta'a amulu fainia.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Kada God nia gwaungai fafi kulu, na ru talingai nao lau sulia na ru kulu 'ania naoma kulu ka kufia. Boroi ma, na ru ne talingai ne kulu kai sasia ru 'o'olo fuana wane ki, ma kulu ka to ana aroaroe fainia wane ki, ma kulu ka too ana na eelelae na Anoeru Abu kwatea fua kulu.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ma dia ta wane nia rao fua sa Jesus Christ 'urinai, God nia eele sulia, ma wane 'e'ete ki boroi kera ka alafafia.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nia ne, kulu kai sasi 'uria sasilana ru ne kwatea aroaroe ma fangasilana famamanae kulu ki kwailiu.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Nao mulu si falia na raoe God sasia laona maurilana ta wane, sulia 'oe 'ania ta fanga nia kwaisae nia abu. Sui boroi 'ana na fanga ki tafau go ka lea fuana 'anilana, nia ta'a 'asiana dia na fanga ne mulu 'ania, nia fagaroa ta wanefuta amulu.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 'Urinai nia ta lea dia nao mulu si 'ania fasina ta ru mauri, ma nao mulu si kufia ta kafo bubulo ne kai bulo kamulu, ma nao mulu si sasia ta ru lau ne ka talaia wanefuta kamulu ki ka leka garo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Ma na manatalae kamulu sulia na fanga ne tani wane kera saea nia abu, nia ta ru safitamulu go fainia God. 'Oilakie fuana wane ne nia sasia te ne nia saitamana nia 'o'olo, ma na manatana nao si ketoa.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Boroi ma dia na wane ne manatana ka ruarua sulia te ne nia abu 'i maana God fuana 'anilana, ma nia ka 'ania ru nai, nia sasia ta ru garo, sulia na wane nai si rosulia na te ne nia manata sulia nia 'o'olo. Sulia dia kulu sasia ta ru ne kulu manata ruarua ana ne nia lea 'i maana God, tama ru nai nia ta'a.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.