Romanos 11

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Uri ma God ka noni'ela ana wane nia ki 'i Jiu? Nao go! Nau boroi talaku nau na wane Jiu laugo, sulia nau ta wane ana kwalafa sa Abraham ana fui wane sa Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God nao si noni'ela go ana wane nia ki ne nia filida 'ua na mai ana safalie. Mulu saitamana te be Kekedee Abu nia saea sulia sa Elaeja, kada nia 'ugania God sulia wane Jiu ki kera 'uri,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “God, kera saungia profet 'oe ki, ma kera ka takalongainia fulifue 'oe ki. Ma taifili nau na ne nau ku to 'ua, ma kera ka sasi laugo 'uria saungilaku.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ma God ka olisia ka 'uri, “Nao lau te 'oe go ne 'oe to. Nau ku too ana fiu to'oni wane Jiu ki talaku ne nao kera si fosia sa Baal na mamala god.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ma nia 'urinai laugo ana kada ne, sulia ka bara wane Jiu go ne kera famamana. Ma God ka filida sulia na kwaiofeie nia.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ma nia filida sulia na kwaiofeie nia, nao lau sulia te ki ne kera sasida. Suli dia God ka filia wane ki sulia te ki ne kera sasia, 'urinai ma filifililae God nao lau sulia na kwaiofeie nia.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ma sulia nia 'urinai, wane 'oro Jiu ki nao kera si dao go to'ona na 'o'oloe ne kera nani 'uria. Taifilia bara wane ada go ne God filida ne kera dao to'ona. Ma tani wane ada, kera noni'ela ana fafurongolana God.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Dia be na Kekedee Abu nia saea,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ma sa Deved ka fata 'uri laona Kekedee Abu,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nau ku foa fua sae ne maada ka rodo fua nao kera si ada.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Iu, Jiu ki kera 'asida sulia nao kera si famamana sa Jesus Christ. Boroi ma nao mulu si fia go ne kera nao si oli siana God. Wane ne nao lau Jiu ki kera too laugo ana maurie falu fasia God, sulia abulo ta'alae Jiu ki. Na ru ne ka 'urinai fua wane Jiu ki kera kai kwaimani rolio 'uria ngalilana na maurie falu nai.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Sulia abulo ta'alae Jiu ki, God ka kwatea ru lea 'oro fua kulu tafau wane laona molagali. Ma sulia kera ka noni'ela ana sa Jesus Christ, God ka falea lalau wane ne nao lau Jiu ki. Ma ana kada ne Jiu 'oro ki kera kai famamana, God kai falea kulu ka tasa.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Aia, nau kai fata fua mulu wane nao lau Jiu ki. Nau wane ni lifurongo fuana wane nao lau Jiu ki, ma nau ku eele 'asiana sulia raoe nau fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea fua mulu.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wane Jiu ki ne kera dia nau, dia nau ku fata suli kamulu, 'urinai manatalada kai kwaimani rolio sulia na maurie falu kamulu too ana. 'Urinai, alamia nau kai 'adomia tani ai ada fua kera leka mai siana God fua nia ka famaurida.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kada God noni'ela 'anida, nia ka talana na wane ne nao lau Jiu ki fasia malimae nia ki 'uria wane kwaimani nia ki. Ma ana kada God ka kwaloa lau Jiu ki, nia dia nia taea wane ki fasia maee, ma nia ka falea ka tasa ana wane nia ki tafau.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ma dia ngingisi beret eteta ana lifu beret ne kera kwatea fuana God, tama lifu beret laulau nai tafau na ne ru God laugo. Nia 'urinai laugo, sulia sa Abraham nia abu, kwalafa nia kera abu laugo. Ma dia ne lalina 'ai kera kwatea fuana God, 'urinai sara ru ki laugo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ma Jiu ki, kera dia ta 'ai ne God fasia. Ma tani sara ru ana 'ai ne, God ka 'oia. Ma fua mulu wane ne nao lau Jiu ki, kamulu dia sara 'ai kwasi ne God ngalia ma ka labungai kamulu ana kula ne nia 'oia sara ru ki fasia. Ma ana kada nai God falea kamulu dia be nia falea wane Jiu ki 'i nao.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ma nao mulu si kwaisae mulu talingai ka liufia na wane Jiu ki ne kera dia sara 'ai ne God 'oia ki, sulia kamulu ne sara ru ki ga 'ana, ma maurilana sara 'ai ki leka go mai fasia lalina 'ai. Ma maurilana lalina 'ai nao si leka mai fasia sara ru ki.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Alamia nia ngwaluda fuana ta wane nao lau Jiu ka fata 'uri, “God ka lafua na Jiu ki fua ne kalu ka didifulida.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nia mamana, mulu didifulida. God nia lafua wane Jiu ki sulia nao kera si famamana. Ma sulia ru ne, nia alua ma mulu ka didifulida suli kamulu famamana. Ma nia nao si lea fua mulu kai naunau sulia ru nai, boroi ma mulu kai mau ana God.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Sulia dia God ka kwatea kwaekwaee fuana wane Jiu ki ne kera dia na sara ru mamana ki, nia kai kwatea laugo kwaekwaee fua mulu ne mulu dia sara ru fasia 'ai 'e'ete ki, dia ne mulu noni'ela ana.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Sulia ru ne, kulu saitamana kwaiofeie God fainia kwaiketoie nia. Nia ka kwatea na kwaekwaee fuana sa tifaida ne nao si famamana nia. Ma nia ka ofe kamulu, dia mulu kai inau ana famamanalana. Ma dia mulu nao si famamana, nia kai sikili kamulu laugo.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ma dia wane Jiu ki kera ka lukasia na abu famamanae kera ki, God kai olitainida 'uria na kula ne kera toto mai ana. Sulia God saitamana ka sasia ru nai.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ma kamulu wane ne nao lau Jiu ki, kamulu nao lau na sara ru mamana fasia na 'ai ne God fasia. Sulia kamulu leka mai fasia na 'ai kwasi, ma God ka 'oi kamulu, ma ka labungai kamulu go ana 'ai ne nia fasia. Ma dia nia ngwaluda fuana God ka labungai kamulu ana 'ai ne nia fasia, nia kai ngwaluda 'asiana fuana God kai olitainia Jiu ki 'uria 'ai ne nia 'oida mai fasia.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Iu wanefuta ki, nau ku doria mulu kai saitamana na ru ne God nao si fatainia 'i nao. Nau ku fadaa fua mulu fua nao mulu si naunau. 'Orolana wane Jiu ki, kera noni'ela ana fafurongolana Farongoe Lea. Boroi ma abu famamanalae kera to leleka ka dao ana kada wane ne nao lau Jiu ki ne God kai filida, kera tafau kera kai famamana nia.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 'Urinai, God ka fi famauria wane Jiu ki tafau. Ka dia Kekedee Abu be saea,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ma nau kai famamana na alangaie nau faida, sulia nau ku lafua abulo ta'alae kera ki.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ma wane Jiu ki ne kera noni'ela ana na Farongoe Lea, 'urinai kera na ne malimae God ki. Ma sulia ru nai ne mulu wane ne nao lau Jiu ki mulu ka rongoa na Farongoe Lea nai. Sui ka 'urinai boroi 'ana, God nia kwaimani ada, sulia nia filida na, sulia na fata alangaie nia 'ua na mai fuana kobora kera ki.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Sulia God nao si talana na manatana sulia sa tifaida ne nia filida ma ka faleada.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ana kada be sui, mulu wane nao lau Jiu ki, nao kamulu si ro go sulia God. Boroi ma ana kada ne, mulu ngalia na kwaimanataie God, sulia wane Jiu ki nao kera si rosulia God.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 'Urinai laugo, Jiu ne kera aburongo ana God kada ne, God kai manataida ma ka kwaimani lau ada dia laugo ne nia manatai kamulu ma ka kwaimani amulu.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Wane ki tafau kera aburongo ana God, ru ne kwatea ma nia ka ada to'oda ka dia wane to laona beu ni kanie ki ne kera to makwalia ketolada. Nia sasi 'urinai fua ne nia ka fatainia kwaimanataie nia fuada tafau.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Kwaiofeie God nia baita 'asiana! Na liotoe ma na saitamarue nia ka baita 'asiana! Nao ta wane si saitamana na filifililae God ma falafala nia ki.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ka dia be na Kekedee Abu nia saea,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ma nao ta wane si bobola fuana kwatelana ta ru fuana God fua ne God kai duua laugo fuana.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Sulia God ne saungainia ru ki tafau, ma ru ki tafau kera to mai sulia nikilalae nia ma fuana. Nia lea, kulu kai tangoa God toto firi! Iu, nia 'urinai.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.