Romanos 10

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wanefuta ki, nau ku foa ma nau ku doria 'asiana God kai famauria wane nau ki 'i Jiu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nau ku saitamana ma nau ku saea kau ne kera susute fuana lekalae burina God. Boroi ma nao kera si saitamana lea ana taale mamana fuana lekalae burina God.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kera ulafusia taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki 'i maana. Ma kera ka sasi lalau 'uria fa'o'ololada talada ana taale ne kera tala saungainia 'ada. 'Urinai kera ka noni'ela ana taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ma taale fuana fa'o'ololana wane ki sulia taki sa Moses ki, sa Jesus Christ fasuia na, fua ne sa tifaida ne kera famamana, kera ka 'o'olo na 'i maana God.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Na taale fuana fa'o'ololana wane ki sulia taki ki, sa Moses kekede sulia ka 'uri, “Dia 'oe doria 'oe kai dao to'ona maurie ana rolae sulia taki, 'oe ka rosulia taki laulau God.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Boroi ma taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki 'i maana, sulia kera famamana sa Jesus, nao si 'afitai go fuana lekalae burina. Sulia God nia fata 'uri, “Nao 'oe si fata 'uri fuamu talamu, ‘Ta wane kai ra 'uri 'i langi fua ne kai fakosoa mai sa Jesus Christ 'i ano.’ Nao 'oe si fata 'urinai sulia sa Jesus koso mai ka suina.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Naoma 'oe si fata 'uri, ‘Ta wane kai koso laona kula ni maee fua ne ka taea mai sa Jesus Christ.’ Nao 'oe si fata 'urinai sulia sa Jesus tatae ka suina.”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Na taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki sulia kera famamana sa Jesus, nia ne farongoe ne kalu ka 'ainitalo ana, ma nia ngwaluda fuana mulu kai dao to'ona. Nia ne Kekedee Abu ka fata laugo 'uri, “Na farongoe God tio karangi 'oe na, nia tio laona fatalamu ma 'i laona maurilamu.”
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Dia kamulu saea sa Jesus ana 'Aofia, ma mulu kai famamana ne God taea fasia maee, God kai famauri kamulu.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Na wane ne nia famamana sa Jesus laona maurilana, nia 'o'olo 'i maana God. Ma wane ne nia fata tafa ana sa Jesus nia 'Aofia, God kai famauria.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Dia be Kekedee Abu nia saea ka 'uri, “Wane ne kera famamana nia, nao kera si 'eke ani nia.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 God nao si efaefa ana wane Jiu ki ma wane ne nao lau Jiu ki laugo, sulia wane ki tafau ne kera famamana nia, kera too go ana te 'Aofia. Ma nia ka falea wane ki tafau ne kera gania 'uria ta kwai'adomie.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Na Kekedee Abu ka saea lau, “God kai famauria wane ki tafau ne kera rii satana 'uria kwai'adomilae.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Alamia tani wane Jiu kera fata 'uri, “'Uri ma wane Jiu ki kera kai gani 'uta ana na 'Aofia 'uria kwai'adomie, dia nao kera si famamana nia? Ma kera ka famamana 'uta , dia nao kera si rongoa 'ua na farongoe? Ma kera ka rongo na farongoe 'uta , dia nao ta wane si 'ainitalo ana?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ma wane ki kera ka 'ainitalo ana farongoe 'uta , dia God nao si kwatea tani wane fuana fatalolae?”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Boroi ma nao lau wane Jiu ki tafau ne kera famamana Farongoe Lea. Sulia sa Aesaea be fata 'uri fuana God, “'Aofia, nao lau wane ki tafau ne kera famamana farongoe kalu.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ma wane ki saitamana kera famamana kada kera rongoa Farongoe Lea. Ma kera ka rongoa Farongoe Lea kada wane ki 'ainitalo sulia sa Jesus Christ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ma nau ku ledi 'uri: Nia mamana ne wane Jiu ki nao kera si rongoa Farongoe Lea? Nao! Kera rongoa, sulia Kekedee Abu be fata 'uri,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ma nau ku ledi lau 'uri: Wane Jiu ki, nao si saitamana go ana farongoe nai? Nao. Kera saitamana, sulia sa Moses be kedea na faoraie God 'uri,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ma sa Aesaea ka fata nonira'a 'i nao sulia wane nao lau Jiu ki ka 'uri,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ma fuana wane Jiu ki, sa Aesaea ka fata 'uri suli kera,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.