Romanos 10

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wanefuta ki, nau ku foa ma nau ku doria 'asiana God kai famauria wane nau ki 'i Jiu.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nau ku saitamana ma nau ku saea kau ne kera susute fuana lekalae burina God. Boroi ma nao kera si saitamana lea ana taale mamana fuana lekalae burina God.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kera ulafusia taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki 'i maana. Ma kera ka sasi lalau 'uria fa'o'ololada talada ana taale ne kera tala saungainia 'ada. 'Urinai kera ka noni'ela ana taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ma taale fuana fa'o'ololana wane ki sulia taki sa Moses ki, sa Jesus Christ fasuia na, fua ne sa tifaida ne kera famamana, kera ka 'o'olo na 'i maana God.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Na taale fuana fa'o'ololana wane ki sulia taki ki, sa Moses kekede sulia ka 'uri, “Dia 'oe doria 'oe kai dao to'ona maurie ana rolae sulia taki, 'oe ka rosulia taki laulau God.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Boroi ma taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki 'i maana, sulia kera famamana sa Jesus, nao si 'afitai go fuana lekalae burina. Sulia God nia fata 'uri, “Nao 'oe si fata 'uri fuamu talamu, ‘Ta wane kai ra 'uri 'i langi fua ne kai fakosoa mai sa Jesus Christ 'i ano.’ Nao 'oe si fata 'urinai sulia sa Jesus koso mai ka suina.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Naoma 'oe si fata 'uri, ‘Ta wane kai koso laona kula ni maee fua ne ka taea mai sa Jesus Christ.’ Nao 'oe si fata 'urinai sulia sa Jesus tatae ka suina.”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Na taale ne God sasia fuana fa'o'ololana wane ki sulia kera famamana sa Jesus, nia ne farongoe ne kalu ka 'ainitalo ana, ma nia ngwaluda fuana mulu kai dao to'ona. Nia ne Kekedee Abu ka fata laugo 'uri, “Na farongoe God tio karangi 'oe na, nia tio laona fatalamu ma 'i laona maurilamu.”
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Dia kamulu saea sa Jesus ana 'Aofia, ma mulu kai famamana ne God taea fasia maee, God kai famauri kamulu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Na wane ne nia famamana sa Jesus laona maurilana, nia 'o'olo 'i maana God. Ma wane ne nia fata tafa ana sa Jesus nia 'Aofia, God kai famauria.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Dia be Kekedee Abu nia saea ka 'uri, “Wane ne kera famamana nia, nao kera si 'eke ani nia.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 God nao si efaefa ana wane Jiu ki ma wane ne nao lau Jiu ki laugo, sulia wane ki tafau ne kera famamana nia, kera too go ana te 'Aofia. Ma nia ka falea wane ki tafau ne kera gania 'uria ta kwai'adomie.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Na Kekedee Abu ka saea lau, “God kai famauria wane ki tafau ne kera rii satana 'uria kwai'adomilae.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Alamia tani wane Jiu kera fata 'uri, “'Uri ma wane Jiu ki kera kai gani 'uta ana na 'Aofia 'uria kwai'adomie, dia nao kera si famamana nia? Ma kera ka famamana 'uta , dia nao kera si rongoa 'ua na farongoe? Ma kera ka rongo na farongoe 'uta , dia nao ta wane si 'ainitalo ana?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ma wane ki kera ka 'ainitalo ana farongoe 'uta , dia God nao si kwatea tani wane fuana fatalolae?”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Boroi ma nao lau wane Jiu ki tafau ne kera famamana Farongoe Lea. Sulia sa Aesaea be fata 'uri fuana God, “'Aofia, nao lau wane ki tafau ne kera famamana farongoe kalu.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ma wane ki saitamana kera famamana kada kera rongoa Farongoe Lea. Ma kera ka rongoa Farongoe Lea kada wane ki 'ainitalo sulia sa Jesus Christ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ma nau ku ledi 'uri: Nia mamana ne wane Jiu ki nao kera si rongoa Farongoe Lea? Nao! Kera rongoa, sulia Kekedee Abu be fata 'uri,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ma nau ku ledi lau 'uri: Wane Jiu ki, nao si saitamana go ana farongoe nai? Nao. Kera saitamana, sulia sa Moses be kedea na faoraie God 'uri,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ma sa Aesaea ka fata nonira'a 'i nao sulia wane nao lau Jiu ki ka 'uri,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma fuana wane Jiu ki, sa Aesaea ka fata 'uri suli kera,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.