Mateus 22

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Jesus ka fata lau ana tarifulae fuana wane ki ka 'uri,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Na 'Initoe God nia 'uri: Te kingi nia saungainia na fafanga ana araie fuana wele nia ne kai arai.
2 — O
3 Ma nia ka kwatea na wane rao nia ki siana na wane ne nia laefida ki fuana fafanga nai, fua kera ka leka mai. Boroi ma kera noni'ela lalau ana lekalae mai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Sui nia ka kwatea lau tani wane rao, ka fata 'uri fuada, ‘Mulu farongoa na wane ne nau laefida ki, na fafanga nau nia kwaimakwali na. Nau ku saungia tafau na buluka baita nau ki, ma kaela buluka nau ki, ma ru ki tafau ka kwaimakwali na. Mulu leka na mai ana fafanga nau.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Boroi ma kera nao si doria go rolae sulia, ma kera ka leka 'e'ete lalau 'ada. Ta wane ka leka na laona oole nia, ma ta wane ka leka na laona sitoa nia.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ma tani wane kera daua wane rao nai ki, kera ka kwaeda, ma kera saungida.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ma na kingi ne ka guisasu 'asiana, ma nia ka kwatea wane ni omee nia ki, kera ka saungia wane nai ki ne kera saungia na wane rao nia ki. Ma kera ka sungia na fere baita kera.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Sui nia ka fata 'uri fua wane rao nia ki, ‘Na fafanga kwaimakwali na, boroi ma na wane be nau ku laefida ki, kera si bobola fua lekalae mai ana na fafanga fai kalu.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mulu leka sulia taale ki, mulu ka laefia mai na wane ki tafau ne mulu dao to'oda, kera ka leka mai ana fafanga ne.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ma wane rao ki kera ka leka sulia taale ki, kera ka okua mai na wane ki tafau ne kera dao to'oda. Ma na fafanga ana araie nai ka fungu ana wane lea ki ma na wane ta'a ki.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Sui kada ne na kingi nia dao mai fua adalae to'ona na wane ne kera dao ki, nia ka ada to'ona te wane ne nao si ofi go ana na maku ana na araie.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma na kingi ka fata 'uri, ‘Nao 'oe si ofi ana na maku fuana fafanga ana araie, 'urinai nao nia si lea fua 'oko to seki.’ Ma na wane nai nao si saea na ta ru.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Sui na kingi ka saea fuana wane rao nia ki ka 'uri, ‘Mulu kania na 'abana ma na 'aena wane ne, ma mulu 'ui 'ania laona kula rorodoa 'i maa, ana kula ne wane kai angi ma ka 'ala girigiri ana lifoda, sulia kera nonifi.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Sui sa Jesus ka fata na 'uri, “Na wane 'oro ki ne God laefida, boroi ma bara wane go ne nia filida.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na Farasi ki kera leka, ma kera ka lokoeru fua fagarolana sa Jesus ana ru ne nia saea ki.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ma kera kwatea fafurongo kera ki fainia tani wane 'ana sa Kingi Herod siana sa Jesus. Ma kera ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, kalu saitamana ru 'oe saea ki, ru mamana tafau go. 'Oe famanata ga 'amu sulia mamanae ma kwaidoria God fuana wane ki. Ma 'oe si 'ado go fainia ta wane ana ta te ne kera manata sulia. Ma nao 'oe si manata go 'uria na 'initoe na wane.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Iu, 'oe saea basi fua malu! 'Uri ma na taki kia, nia luia kwatelana malefo ana takisi fuana kingi baita 'i Rom? 'Uri ma nia bobola fua kalu kai kwatea takisi be, naoma 'e nao?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma sa Jesus saitamana suina manatalae ta'a kera, ma ka fata 'uri, “Kamulu wane kwalabasa ki, 'uta ne mulu sasi 'uria fagarolaku?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mulu fatainia basi malefo ne mulu folia ana takisi.” Ma kera ka ngalia mai te seleni, kera ka fatainia fuana.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ma nia ka ledida ka 'uri, “Na nununa sa ti ne? Ma na satana sa ti mone ne?”
20 e ele perguntou:
21 Ma kera olisia, kera ka 'uri, “Na nununa, ma na satana na kingi baita 'i Rom.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ma kada kera rongoa na olisilae nai 'e lea, kera ka kwele 'asiana, ma kera ka leka na 'ada fasia.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ma ana fa dangi nai laugo, tani Sadusi kera leka mai siana sa Jesus. Na Sadusi ki kera saea na wane ki kera nao si tatae lau fasia na maea.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ma kera ka ledia sa Jesus, kera ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, sa Moses nia kedea na taki fuaka ka alangai 'uri, ‘Dia ta wane nia mae, ma na 'afe nia ka mauri 'ua, boroi ma nao nia si to ana ta wele, na wanefuta nia ka adea lau na gwa 'oru nai, fua keroa ka to ana ta wele fua ka talana na wane ne nia mae na.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ma te kwalafa akulu Jiu ki, kera to ana fiu waisasina ki. Ma na wane 'i nao ka adea ta keni. Aia, kada keroa si to 'ua ana ta wele, wane nai ka mae na.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Na ruana wane ka adea lau keni nai. Aia, nao keroa si to laugo ana ta wele, ma nia ka mae laugo 'ana. Oluna wane ka adea lau, ma ka mae laugo. Nia 'urinai leka fiu waisasina nai, kera mae ka sui go.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Burina bara waisasina ne kera mae, keni ne boroi ka mae laugo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 'Uri ma, ana maedangi ne God kai taea wane mae ki tafau fasia maea, sa ti ada ne na 'afe nia? Sulia na fiu waisasina nai ki be kera adea na keni nai tafau?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Sa Jesus ka olisi kera ka 'uri, “Kamulu garo na, sulia mulu si saitamana go na Kekedee Abu ki ma na nikilalae God.
29 Jesus respondeu:
30 Sulia, kada ne wane mae ki kera kai tatae lau fuana maurie, kera dia na 'ada na 'ainsel ki 'i langi ne kera nao si arai.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 “Iu, nau ku famanata kamulu sulia na tatae fasia na mae. Nau ku saitamana kamulu idumia sulia be God saea 'ua na mai ka 'uri,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nau na ne God sa Abraham, God sa Aesak, ma na God sa Jakob.’ God nia nao lau God fuana wane ne kera mae ki, boroi ma God fuana wane ne kera mauri ki.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ma ana kada ne wane 'oro ki kera oku kalia sa Jesus, kera rongoa ru nai ki, ma kera ka kwele 'asiana ana famanatalae nia ki.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ana kada ne Farasi ki kera rongoa sa Jesus ne fanofoa na Sadusi ki ana na olisilae nia, kera ka oku mai siana.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ma te wane ada ne famanata ana taki ki, nia sasi 'uria ka fagaroa sa Jesus ana na ledilae ka 'uri,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Wane Famanata 'ae, na taki te ne talingai ka liufia taki kia ki tafau?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ma sa Jesus olisia ka 'uri, “‘'Oe kwaimani ana God 'oe, ana manatamu tafau, ana mangomu tafau, ma ana liomu tafau.’
37 Jesus respondeu:
38 Nia na ne taki eteta ma ka talingai 'asiana.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma ruana taki ka dia laugo ka 'uri, ‘'Oe kwaimani ana tolamu ka dia laugo ne 'oe kwaimani amu talamu.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ma na taki fasia sa Moses ki tafau, ma na famanatalae profet ki kera oku tafau go ana ro taki ne ki.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ana kada tani Farasi kera oku kalia sa Jesus, nia ledida ka 'uri,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Na Christ, wane ne God nia filia fua famaurilana wane ki, kamulu saea nia futa mai ana sa ti ne?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Sui sa Jesus ka ledi kera lau, “'Uta mone ne na Anoeru Abu nia kwatea manatae wane fuana sa Deved na Kingi ka saea nia na 'Aofia nau? Deved nia fata 'uri,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘God nia fata 'uri fuana 'Aofia nau:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Sa Deved 'ana talana ne saea na Christ ana na ‘'Aofia.’ Nia ne, na Christ nia nao lau Wele ana kwalafa sa Deved ga 'ana. Nia 'Aofia nia laugo.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ma ana kada nai, nao ta wane ada si bobola na fuana olisilana ana ta ru. Ma burina na, nao ta wane si nonira'a na fuana ledilana sa Jesus lau.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.