João 11
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ma na ro keni nai ki keroa kwate fatae 'uria sa Jesus keroa ka 'uri, “'Aofia 'ae, na wane ne 'oe kwaimani 'asiana ana nia matai.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ma kada sa Jesus rongoa na ru nai, nia ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Sa Lasaros nao si mae ana mataie nai. Na mataie ne saungia fua ka fatainia na 'initoe God, ma fua wane ki ka fa'initoa nau, na Wele nia God.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ma sa Jesus ka kwaimani 'asiana ana sa Lasaros, ma na ro waiwane nia ki ni Mata ma ni Mary.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 'Urinai boroi 'ana, kada sa Jesus nia rongoa sa Lasaros nia matai na, nia ka to lau 'ana ana kula nai nia to ana, sulia ro maedangi ki.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Kulu oli lau 'uria 'i Jiudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ma na fafurongo nia ki kera olisia kera ka 'uri, “Wane Famanata 'ae, nao nia si tau go be, na wane Jiu ki kera doria saungilamu ana 'ui fau lamu. Ma 'oe doria laugo 'oe oli lau 'i senai?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Ana te fa dangi na sato ka sato safali 'i 'ofodangi leka ka dao 'i saulafi. Dia ta wane liu ana kada ne sato nia sato, 'afitai nia ka lakwadora, sulia nia ada to'ona na madakwalana molagali ne.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Boroi ma dia ta wane ka galo laona rodo, nia kai lakwadora, sulia nao ta madakwalae fuana.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri, “Na wane kwaimani be kulu sa Lasaros, nia maleu na, ma nau kai leka, fua ku faada.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ma na fafurongo nia ki kera olisia kera ka 'uri, “'Aofia 'ae, dia ne nia maleu ga 'ana, nia kai lea go.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Na fadalana na fatae sa Jesus saea sa Lasaros nia mae na. Boroi ma kera kwaisae nia maleu mamana ga 'ana.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nia ne, sa Jesus ka farongo madakwa ana fuada ka 'uri, “Sa Lasaros nia mae na.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Boroi ma fua lealae kamulu, nau ku eele ne nao nau si to fainia, fua ne mulu ka famamana nau. Aia, kulu leka siana.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Sa Tomas (ne kera saea ana Na 'I'iu) ka fata 'uri fuana fafurongo ki, “Kulu leka 'akulu fainia na wane famanata, fua ne kulu ka mae laugo fainia!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ma kada sa Jesus dao, fai maedangi ki ne suina 'i burina ne kera alua sa Lasaros laona faoda.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Na fere 'i Betani to karangia 'i Jerusalem, ka bobola fainia olu kilomita go.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma wane 'oro 'i Jiudea ki kera dao mai siada ni Mata ma ni Mary, 'uria na gwale ladaro, sulia waiwane keroa nia mae.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ma kada ni Mata rongo sa Jesus nia dao mai, nia ka leka 'uri adalae to'ona. Boroi ma ni Mary ka to ga 'ana 'i lume.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ni Mata ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Aofia 'ae, dia sae 'oe to ga 'amu 'i seki, 'urinai na waiwane nau si mae go.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Boroi ma nau ku saitamana kada ne boroi 'ana, God saitamana ka kwatea ga 'ana ta te boroi 'ana ne 'oe gani 'uria.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Na waiwane 'oe kai mauri lau.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ma nia ka fata fuana sa Jesus ka 'uri, “Nau ku saitamana nia kai mauri lau ana fa dangi 'isi.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nau na ne taea wane mae ki, ma ku kwatea lau na maurie fuada. Sa ti boroi 'ana ne nia famamana nau, nia kai mauri lau, sui boroi 'ana nia ka mae na.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma sa ti boroi 'ana ne kera famamana nau ki, kera kai too ana maurie firi, ma kera nao si mae. 'Uri ma 'oe famamana ru ne?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ma nia ka olisia ka 'uri, “Iu 'Aofia. Nau ku famamana 'oe na ne na Christ, na Wele nia God ne nia leka mai laona molagali.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ma burina ne ni Mata saea ru nai, nia ka oli, ma ka kwalaro fuana sasina nia ni Mary, ma ka fata 'uri fuana, “Na wane famanata dao na, ma nia doria ka ada to'omu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ma kada ni Mary nia rongoa ru ne, nia ka tatae, ma ka leka 'ali'ali siana.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ma sa Jesus nao si dao 'ua mai fere, boroi ma nia to 'ua ga 'ana mai ana kula be ni Mata nia dao to'ona ana.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ma na wane ki ne kera to 'i lume fainia ni Mary fuana gwalelana na manatana, kera leka laugo 'i buri'ana kada kera ada to'ona nia tatae ma ka leka 'ali'ali kau 'i maa. Kera kwaisae ne nia leka 'i maana na faoda gwau ne ka angi 'i senai.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ma kada ni Mary 'e dao ana kula ne sa Jesus nia to ana, nia ka ada to'ona, ma ka boruru 'i naona 'aena, ma ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, dia 'oe to ga 'amu 'i seki 'urinai, na waiwane nau nao si mae go.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ma sa Jesus ka ada to'ona ni Mary nia angi, ma na wane ki ne kera leka mai fainia kera angi laugo, ma nia ka kwaimanatai, ma manatana ka ta'a 'asiana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ma sa Jesus ka ledi kera ka 'uri, “'I fai ne mulu alua ana?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ma sa Jesus ka angi.
35 Jesus chorou.
36 Ma tooa loko ki kera ka fata fuada kwailiu kera ka 'uri, “Mulu ada to'ona na kwaimanie baita nia fuana sa Lasaros!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ma tani wane ada lau kera ka fata 'uri, “Nia gura na wane maada rodo ki. 'Uri ma nao nia si luia sa Lasaros fasia na maea?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Sa Jesus ka kwaimanatai 'asiana lau, ma ka leka 'i maana na faoda gwau. Na faoda gwau nai, ne na faoda ne te gwa fau baita ne kera alua 'i maana.Lasaros ka mauri lau, ma ka ru na mai 'i maa ana faoda|alt="Jesus raising Lazarus" src="CN01768B.tif" size="span" loc="JHN 11:38-44" copy="Cook" ref="11:44"
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ma sa Jesus ka fata totongai fuada ka 'uri, “Mulu gelusia na fau ne!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nau ku saea ka suina fuamu be dia 'oe famamana nau, 'oe kai ada to'ona na 'Initoe God.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ma kera ka gelusia na fau nai. Sui sa Jesus ka ada 'alaa 'i langi ma ka foa 'uri, “Maasi 'ae, nau ku tangoa 'oe sulia 'oe fafurongo na mai fuaku.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nau ku saitamana ne 'oe rongo nau sulia dangi ki. Nau ku saea ru ne, fua ne wane ne ki kera ka famamana ne 'oe odu nau mai.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ma 'i burina ne nia saea fatae nai, nia ka akwa baita ka 'uri, “Lasaros 'ae, 'oe ru mai 'i maa!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ma na wane ne mae na ka mauri lau, ma ka ru na mai 'i maa. Ma na ro 'ae nia ki, ma na ro 'aba nia ki, kera 'afua ana na maku fuana 'afulana na wane mae ki, ma na maana kera 'afua laugo. Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Mulu lugea na maku ne ki fasia, ma mulu ka alamatainia nia leka ana.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ma na wane 'oro ki ne kera dao mai siana ni Mary, kera ada to'ona ru ne sa Jesus sasia, ma kera ka famamana nia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Boroi ma tani wane ada, kera oli siana Farasi ki, ma kera ka fata suli ru ne sa Jesus nia sasia.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ma na Farasi ki, ma na fataabu baita ki, kera ka oku lokoeru fainia na wane fanaonao ki, ma kera ka fata 'uri, “Te ne kulu kai sasia ana wane ne? Sulia ru fanadae 'oro ki na ne nia fulida.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ma dia kulu alamatainia wane ne ka sasi ga 'ana 'uri, na wane 'oro ki kera ka famamana. Sui, na wane gwaungai ki fasia 'i Rom, kera kai guisasu na fua kulu. Ma leka ka 'uri na, wane Rom ki kai okosia na Beu Abu God, ma kera ka falia na tooa kia!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ma te wane ada satana sa Kaeafas na 'inita fataabu ana kada nai ka fata 'uri, “Nao mulu si susulia go ta ru!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Tala'ana mulu saitamana ne nia lea go fuana te wane ne ka mae, fua ne kera nao si saungia wane ki tafau?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Aia, ma na fatae ne sa Kaeafas nia saea na, nao lau na ru 'i manatana taifilia. Sulia nia ne 'inita fataabu ana kada nai, ma nia ne God ka alua na manatalae nai 'i manatana. Ma fatae ne nia saea sulia sa Jesus kai mae fuana 'afilana wane Jiu ki.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ma nao nia si mae fuana wane Jiu ki go taifilida. Nia mae fuana wele God ki tafau ne kera to ana fere ki tafau, kera ka oku fainia na Jiu ki, fua ne ka alua te okue.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ma safali ana fa dangi ne sa Kaeafas nia saea fatae nai ki, na fanaonao Jiu kera safali loko manatae wane fua saungilana sa Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Sulia ru nai, sa Jesus nao si liu fatai na ana bali lofaa 'i Jiudea. Ana kada nai, nia ka leka fasia kula nai, ma ka leka fainia fafurongo nia ki kera leka ka to ana fere 'i Efrem ne karangia na lofaa 'eke'eke.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ana kada nai, nia karangia na maedangi ana Fafanga ana Daofa Liue Jiu ki. Ma na wane 'oro ki kera ka leka kau 'uria 'i Jerusalem naona na Fafanga ne, fuana kwaifataboilada fuana fafanga sulia na falafala kera ki.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ma na wane ki kera ka nani 'uria sa Jesus. Ma ana kada nai, kera oku tafau mai laona Beu Abu God, kera ka ledi kera kwailiu kera ka 'uri, “'Uri ma kamulu fia nia kai dao mai ana na Fafanga ne? Alamia nao go 'oto!”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Kera fata 'urinai sulia na fataabu baita ki, ma na Farasi ki, kera fata totongai siana wane ki 'uri, “Dia ta wane nia saitamana kula ne sa Jesus nia to ana, nia farongo kalu ana fua ne kalu ka daua.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.