João 11

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ma na ro keni nai ki keroa kwate fatae 'uria sa Jesus keroa ka 'uri, “'Aofia 'ae, na wane ne 'oe kwaimani 'asiana ana nia matai.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ma kada sa Jesus rongoa na ru nai, nia ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Sa Lasaros nao si mae ana mataie nai. Na mataie ne saungia fua ka fatainia na 'initoe God, ma fua wane ki ka fa'initoa nau, na Wele nia God.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ma sa Jesus ka kwaimani 'asiana ana sa Lasaros, ma na ro waiwane nia ki ni Mata ma ni Mary.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 'Urinai boroi 'ana, kada sa Jesus nia rongoa sa Lasaros nia matai na, nia ka to lau 'ana ana kula nai nia to ana, sulia ro maedangi ki.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Kulu oli lau 'uria 'i Jiudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ma na fafurongo nia ki kera olisia kera ka 'uri, “Wane Famanata 'ae, nao nia si tau go be, na wane Jiu ki kera doria saungilamu ana 'ui fau lamu. Ma 'oe doria laugo 'oe oli lau 'i senai?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Ana te fa dangi na sato ka sato safali 'i 'ofodangi leka ka dao 'i saulafi. Dia ta wane liu ana kada ne sato nia sato, 'afitai nia ka lakwadora, sulia nia ada to'ona na madakwalana molagali ne.
9 Jesus respondeu:
10 Boroi ma dia ta wane ka galo laona rodo, nia kai lakwadora, sulia nao ta madakwalae fuana.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri, “Na wane kwaimani be kulu sa Lasaros, nia maleu na, ma nau kai leka, fua ku faada.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ma na fafurongo nia ki kera olisia kera ka 'uri, “'Aofia 'ae, dia ne nia maleu ga 'ana, nia kai lea go.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Na fadalana na fatae sa Jesus saea sa Lasaros nia mae na. Boroi ma kera kwaisae nia maleu mamana ga 'ana.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Nia ne, sa Jesus ka farongo madakwa ana fuada ka 'uri, “Sa Lasaros nia mae na.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Boroi ma fua lealae kamulu, nau ku eele ne nao nau si to fainia, fua ne mulu ka famamana nau. Aia, kulu leka siana.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Sa Tomas (ne kera saea ana Na 'I'iu) ka fata 'uri fuana fafurongo ki, “Kulu leka 'akulu fainia na wane famanata, fua ne kulu ka mae laugo fainia!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ma kada sa Jesus dao, fai maedangi ki ne suina 'i burina ne kera alua sa Lasaros laona faoda.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Na fere 'i Betani to karangia 'i Jerusalem, ka bobola fainia olu kilomita go.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma wane 'oro 'i Jiudea ki kera dao mai siada ni Mata ma ni Mary, 'uria na gwale ladaro, sulia waiwane keroa nia mae.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ma kada ni Mata rongo sa Jesus nia dao mai, nia ka leka 'uri adalae to'ona. Boroi ma ni Mary ka to ga 'ana 'i lume.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ni Mata ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Aofia 'ae, dia sae 'oe to ga 'amu 'i seki, 'urinai na waiwane nau si mae go.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Boroi ma nau ku saitamana kada ne boroi 'ana, God saitamana ka kwatea ga 'ana ta te boroi 'ana ne 'oe gani 'uria.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Na waiwane 'oe kai mauri lau.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ma nia ka fata fuana sa Jesus ka 'uri, “Nau ku saitamana nia kai mauri lau ana fa dangi 'isi.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nau na ne taea wane mae ki, ma ku kwatea lau na maurie fuada. Sa ti boroi 'ana ne nia famamana nau, nia kai mauri lau, sui boroi 'ana nia ka mae na.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ma sa ti boroi 'ana ne kera famamana nau ki, kera kai too ana maurie firi, ma kera nao si mae. 'Uri ma 'oe famamana ru ne?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ma nia ka olisia ka 'uri, “Iu 'Aofia. Nau ku famamana 'oe na ne na Christ, na Wele nia God ne nia leka mai laona molagali.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ma burina ne ni Mata saea ru nai, nia ka oli, ma ka kwalaro fuana sasina nia ni Mary, ma ka fata 'uri fuana, “Na wane famanata dao na, ma nia doria ka ada to'omu.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ma kada ni Mary nia rongoa ru ne, nia ka tatae, ma ka leka 'ali'ali siana.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ma sa Jesus nao si dao 'ua mai fere, boroi ma nia to 'ua ga 'ana mai ana kula be ni Mata nia dao to'ona ana.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ma na wane ki ne kera to 'i lume fainia ni Mary fuana gwalelana na manatana, kera leka laugo 'i buri'ana kada kera ada to'ona nia tatae ma ka leka 'ali'ali kau 'i maa. Kera kwaisae ne nia leka 'i maana na faoda gwau ne ka angi 'i senai.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ma kada ni Mary 'e dao ana kula ne sa Jesus nia to ana, nia ka ada to'ona, ma ka boruru 'i naona 'aena, ma ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, dia 'oe to ga 'amu 'i seki 'urinai, na waiwane nau nao si mae go.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ma sa Jesus ka ada to'ona ni Mary nia angi, ma na wane ki ne kera leka mai fainia kera angi laugo, ma nia ka kwaimanatai, ma manatana ka ta'a 'asiana.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ma sa Jesus ka ledi kera ka 'uri, “'I fai ne mulu alua ana?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ma sa Jesus ka angi.
35 Jesus chorou.
36 Ma tooa loko ki kera ka fata fuada kwailiu kera ka 'uri, “Mulu ada to'ona na kwaimanie baita nia fuana sa Lasaros!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ma tani wane ada lau kera ka fata 'uri, “Nia gura na wane maada rodo ki. 'Uri ma nao nia si luia sa Lasaros fasia na maea?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Sa Jesus ka kwaimanatai 'asiana lau, ma ka leka 'i maana na faoda gwau. Na faoda gwau nai, ne na faoda ne te gwa fau baita ne kera alua 'i maana.Lasaros ka mauri lau, ma ka ru na mai 'i maa ana faoda|alt="Jesus raising Lazarus" src="CN01768B.tif" size="span" loc="JHN 11:38-44" copy="Cook" ref="11:44"
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ma sa Jesus ka fata totongai fuada ka 'uri, “Mulu gelusia na fau ne!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nau ku saea ka suina fuamu be dia 'oe famamana nau, 'oe kai ada to'ona na 'Initoe God.”
40 Jesus respondeu:
41 Ma kera ka gelusia na fau nai. Sui sa Jesus ka ada 'alaa 'i langi ma ka foa 'uri, “Maasi 'ae, nau ku tangoa 'oe sulia 'oe fafurongo na mai fuaku.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nau ku saitamana ne 'oe rongo nau sulia dangi ki. Nau ku saea ru ne, fua ne wane ne ki kera ka famamana ne 'oe odu nau mai.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ma 'i burina ne nia saea fatae nai, nia ka akwa baita ka 'uri, “Lasaros 'ae, 'oe ru mai 'i maa!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ma na wane ne mae na ka mauri lau, ma ka ru na mai 'i maa. Ma na ro 'ae nia ki, ma na ro 'aba nia ki, kera 'afua ana na maku fuana 'afulana na wane mae ki, ma na maana kera 'afua laugo. Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Mulu lugea na maku ne ki fasia, ma mulu ka alamatainia nia leka ana.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ma na wane 'oro ki ne kera dao mai siana ni Mary, kera ada to'ona ru ne sa Jesus sasia, ma kera ka famamana nia.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Boroi ma tani wane ada, kera oli siana Farasi ki, ma kera ka fata suli ru ne sa Jesus nia sasia.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ma na Farasi ki, ma na fataabu baita ki, kera ka oku lokoeru fainia na wane fanaonao ki, ma kera ka fata 'uri, “Te ne kulu kai sasia ana wane ne? Sulia ru fanadae 'oro ki na ne nia fulida.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ma dia kulu alamatainia wane ne ka sasi ga 'ana 'uri, na wane 'oro ki kera ka famamana. Sui, na wane gwaungai ki fasia 'i Rom, kera kai guisasu na fua kulu. Ma leka ka 'uri na, wane Rom ki kai okosia na Beu Abu God, ma kera ka falia na tooa kia!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ma te wane ada satana sa Kaeafas na 'inita fataabu ana kada nai ka fata 'uri, “Nao mulu si susulia go ta ru!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Tala'ana mulu saitamana ne nia lea go fuana te wane ne ka mae, fua ne kera nao si saungia wane ki tafau?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Aia, ma na fatae ne sa Kaeafas nia saea na, nao lau na ru 'i manatana taifilia. Sulia nia ne 'inita fataabu ana kada nai, ma nia ne God ka alua na manatalae nai 'i manatana. Ma fatae ne nia saea sulia sa Jesus kai mae fuana 'afilana wane Jiu ki.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ma nao nia si mae fuana wane Jiu ki go taifilida. Nia mae fuana wele God ki tafau ne kera to ana fere ki tafau, kera ka oku fainia na Jiu ki, fua ne ka alua te okue.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ma safali ana fa dangi ne sa Kaeafas nia saea fatae nai ki, na fanaonao Jiu kera safali loko manatae wane fua saungilana sa Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Sulia ru nai, sa Jesus nao si liu fatai na ana bali lofaa 'i Jiudea. Ana kada nai, nia ka leka fasia kula nai, ma ka leka fainia fafurongo nia ki kera leka ka to ana fere 'i Efrem ne karangia na lofaa 'eke'eke.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ana kada nai, nia karangia na maedangi ana Fafanga ana Daofa Liue Jiu ki. Ma na wane 'oro ki kera ka leka kau 'uria 'i Jerusalem naona na Fafanga ne, fuana kwaifataboilada fuana fafanga sulia na falafala kera ki.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ma na wane ki kera ka nani 'uria sa Jesus. Ma ana kada nai, kera oku tafau mai laona Beu Abu God, kera ka ledi kera kwailiu kera ka 'uri, “'Uri ma kamulu fia nia kai dao mai ana na Fafanga ne? Alamia nao go 'oto!”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kera fata 'urinai sulia na fataabu baita ki, ma na Farasi ki, kera fata totongai siana wane ki 'uri, “Dia ta wane nia saitamana kula ne sa Jesus nia to ana, nia farongo kalu ana fua ne kalu ka daua.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.