Filipenses 3

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wanefuta nau ki 'ae, mulu ka eele sulia 'adoe kamulu fainia na 'Aofia. Sui boroi 'ana nau ku kedea tafau fatae ne ki 'i nao, nia lea fuana nau ku kedea lau, sulia ne fatae nau ki kai 'adomi kamulu, kada ne tani wane ki kai sasi 'uria talai garoe amulu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mulu kai susuli kamulu fasia wane ta'a nai ki. Kera abulo ta'a. Kera famanata kera ka saea fua ne kulu kai rosulia na taki ana 'ole 'ungelae fua ne kulu wane God ki.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Kulu, ma nao lau kera, ne wane God ki na, sulia kulu fosia God ana Anoeru Abu, ma kulu ka eele sulia na ru ne sa Jesus Christ sasida fuaka ki. Nao kulu si fito'ona go falafala Jiu ki dia 'ole 'ungelae fua kulu ka dia wane God ki.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Sui boroi 'ana nau ku rosulia na falafala nai ki, nao nau si fito'ona go ru nai ki. Ma dia sa ti ne kwaisae nia wane God sulia nia ka rosulia na falafala dia 'ole 'ungelae, nau na ne nau ku liufia ana rolae sulia falafala 'urinai ki.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Kada kwalu maedangi ki burina nau ku futa mai ana, go kera ka 'ole 'unge na aku. Ma nau ku futa mai ana wane Jiu mamana, sulia nau ku leka mai fasia na kwalafa sa Benjamin. Ma nau ku leka 'o'olo na sulia na taki Jiu ki, sulia nau boroi ta wane laugo ana Farasi ki.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ma sulia na kwaidorie nau 'e nikila 'asiana fuana falafala Jiu ki, nau ku famalagaigaia wane ne kera famamana sa Jesus ki. Ma nau ku rosulia tafau na taki sa Moses ki, ma nao nau si garo ana ta taki.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 'I nao nau ku manata sae ru nai ki kera lea fuaku. Boroi ma ta'ena, nau ku saitamana ru nai ki ne ru 'o'oni ki ga 'ana, sulia na ru sa Jesus Christ sasida fuaku ki.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Nia mamana! Nau ku dao to'ona ru ne nau ku sasida 'i nao ki, ru 'o'oni ki go ana tafau. Boroi ma na ru ne talingai ka mamana ne fua nau kai saitamana lea ana na 'Aofia nau sa Jesus Christ. Ma sulia nia ne kwate ma nau ku fasia ru ki tafau ne nau ku sasida 'i nao. Ma nau ku manata sulia ru nai ki dia ga 'ana ru ta'a ki. Nau ku sasi 'urinai fua nau 'ado fainia sa Jesus Christ,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ma nau ku alua na te ru fainia. Nao nau si 'o'olo 'i maana God sulia na te ne nau talaku nau ku sasia fuana rolae sulia taki Jiu ki. Boroi ma God saea nau ku 'o'olo sulia na famamanae nau ana sa Jesus Christ. God na ne fa'o'olosia wane ki sulia famamanae kera ki.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Na ru talingai ne nau ku doria na ne malingailana sa Jesus Christ fainia na nikilalae God ne fatainia ana tataelae nia fasia na maea. Ma nau ku doria laugo 'adolae fainia ana nonifie nia, ma nau ku sasi laugo dia ne nia mae.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Nau dori sasia ru ne ki fua God kai tae nau fasia maea.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nao nau si saea ne nau ku malingainia tafau ana sa Jesus naoma nau ku 'o'olo tafau na. Boroi ma nau ku faisusu 'uria malingailana sa Jesus Christ ma nau ku to 'o'olo tafau sulia nia fili nau fua sasilae 'urinai.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Wanefuta nau ki 'ae, nau ku saitamana ru nai ki tafau nao si fuli 'ua fuaku. Boroi ma te ru na ne nau ku sasia, nau ku manata buro ana na ru ne suina ki 'i buriku, ma nau ku sasi ngangata 'uria daolae to'ona te ne nau si dao 'ua to'ona.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 'Urinai nau ku sasi ngangata na fua nau kai ngalia na kwaiarae ana God kada kai riisi nau 'uria 'i langi, sulia nau ku famamana sa Jesus Christ. Ma ru nai na ne kwaiarae nau.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Kulu tafau go ne kulu nikila ana famamanae kia ki, kulu too laugo ana manatalae 'urinai 'i laona maurilaka. Ma dia tani wane amulu nao si ala go fafia ru ne nau ku saea ki, God ne kai fatai madakwa ana na taale ne 'o'olo.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Aia, nia lea fua kulu ka rosulia ru mamana ne kulu ro na mai sulia 'i nao ki, leleka ka dao ana kada ne.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Wanefuta nau ki, mulu leka na 'amulu burina falafala nau ki. Mulu ka sasi laugo dia sa ti ne kera leka 'o'olo sulia na falafala ne kalu fatainia fua mulu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Nau ku fata na fua mulu ana kada 'oro ki 'i nao, ne wane 'oro kera ka saea kera famamana sa Jesus Christ, boroi ma abulolada fatainia ne kera malimae ana Farongoe Lea sulia na maelana sa Jesus Christ ana 'airarafolo. Ma nau ku saea lau fua mulu ana angie ma kwaimanataie.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Kera leka ga 'ada 'uria kula ni kwaekwaee. Na ru talingai fuada ne kwaidorie ana nonida. Nia lea fua kera ka 'eke sulia ru kera sasida ki, boroi ma kera eele ga 'ada sulida. Ma te ru go ne kera manata sulia ru laona molagali ne 'i ano ki.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Boroi ma kulu ne, na fere mamana kia nia 'i langi. Ma kulu ka kwaimakwali ana daolana mai na 'Aofia kia sa Jesus Christ ne famauri kia, ma nia kai oli mai fasia 'i langi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ma nia kai talana nonika ne ngwatautau ma kai mae, ma nia kai kwatea nonika ka ngwasinasina dia nonina. Nia kai rokisi kulu 'urinai ana nikilalae baita ne nia too ana fuana gwaungaie fafia ru ki tafau.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.