Filipenses 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Nau sa Paul fainia sa Timoti, na ro wane ni rao sa Jesus Christ ki. Karo kekede kau fua mulu wane ki tafau ne mulu famamana sa Jesus Christ, ma mulu ka to laona mae fere baita 'i Filipae. Karo kekede laugo fuana wane kwaitalai kamulu ki fainia wane ne kera kwai'adomi ana fikute wane famamana ki laugo.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nau ku foa fua ne God na Maa kia ma na 'Aofia sa Jesus Christ kai kwatea na kwaiofeie ma na aroaroe fua mulu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nau ku tangoa 'asiana na God nau fua mulu, ana kada ki tafau ne nau ku manata to'omulu.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ma nau ku eele 'asiana ana kada nau ku foa fua mulu tafau,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 sulia nau ku manata to'ona kwai'adomie ki ne mulu sasida fuaku ana raoe ana Farongoe Lea, ana safalilana na mai kada mulu famamana, leleka ka dao 'i ta'ena.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kada nai, God nia safali ana raoe lea ne nia sasida ki 'i laona maurilamulu, ma nau ku saitamana nia kai faali'afua lau leleka ka fasuia na raoe nai ana fa dangi sa Jesus Christ kai oli mai ana.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nia ka bobola ne nau ku eele 'urinai suli kamulu, sulia nau ku kwaimani amulu, ma mulu ka kwai'adomi aku fainia na raoe ne God kwatea fuaku. Kamulu kwai'adomi aku ana kada nau ku to laona beu ni kanie, ma ana kada nau ku 'ainitalo ana na Farongoe Lea ma nau ku firu susia.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Nau ku manata to'omulu 'asiana sulia na kwaimanie baita nau fua mulu dia laugo na kwaimanie sa Jesus Christ fua mulu. God alafafia na ru ne nau ku saea nia mamana.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Nau ku foa laugo fua ne na kwaimanie kamulu kai bulao daudonga. Nau ku foa fua mulu kai saitamana lea ana God, ma mulu kai saitamana lea ana abulolae ne lea ma abulolae ne ta'a,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 fua ne mulu kai bobola fuana fililana ru lea ki ma ka 'o'olo. 'Urinai ne, mulu kai to 'o'olo ana fa dangi sa Jesus Christ kai oli mai ana.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Nau ku foa fua na maurilamulu ka 'o'olo tafau sulia na kwai'adomie ne sa Jesus Christ nia sasia fua mulu. Ma kada na maurilamulu nia 'o'olo 'urinai, wane 'oro ki kera kai tangoa God.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Wanefuta nau ki 'ae, nau ku doria mulu kai saitamana na 'afitaie be dao to'oku ki ana kada ne, nia 'adomi lea 'asiana aku fuana 'ainitalolae ana na Farongoe Lea.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Sulia na wane ni omee ne kera folo 'i seki laona lume baita na kingi, ma wane 'oro 'e'ete ki, kera saitamana ga 'ada ana ne nau ku to laona beu ni kanie sulia nau na wane rao sa Jesus Christ.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ma sulia laugo ne nau ku to laona beu ni kanie, ru ne ka radua 'orolana wane ki ne kera famamana 'Aofia, fua ne kera ka farongo nonira'a ana Farongoe Lea, ma nao kera si mau.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ma nia lea ga 'ana. Sui boroi 'ana na manatae wane kera ka lea naoma ka ta'a, kera 'ainitalo sulia sa Jesus Christ. Nau ku eele 'asiana, sulia kera 'ainitalo sulia sa Jesus Christ.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 sulia nau ku saitamana mulu foa fuaku, ma na kwai'adomie na Anoeru sa Jesus Christ kai luge nau fasia laona beu ni kanie.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nau ku doria, ma nau ku famamana ne nao nau si sasia ta ru ne kai kwate nau kai 'eke fafia maana God. Safali mai 'i nao leka ka dao ana kada ne, nau nao si mau fuana 'ainitalolae sulia sa Christ, ma nau nao si doria ne nau kai mau. Sui boroi 'ana nau ku mauri 'ua naoma nau ku mae, nau ku doria wane ki kai tangoa sa Jesus Christ sulia ru ne nau ku sasida ki.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Fuana te ne wane ki ka mauri? Ma fuaku, nau ku mauri fuana raoe fua sa Jesus Christ. Ma dia nau ku mae, nia lea sulia nau kai to fainia sa Jesus Christ 'i langi.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Boroi ma nau si saitamana ta te ne nau ku filia. Sulia nau ku doria nau mauri 'ua, fua ne nau ku ulafu 'aku ana raoe fuana sa Christ.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ma nau ku doria laugo nau ku mae, fua ne nau kai to fainia sa Jesus Christ, sulia nia lea 'asiana fuaku. Nau si saitamana te ne nau ku doria.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Boroi ma nia lea go ne nao nau si mae 'ua, fua nau ku 'adomi kamulu.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Nau ku saitamana ru nai, ma nia ne kwate ma nau ku saitamana nau kai mauri 'ua 'aku fai kamulu, fua ne nau ku fanikila na famamanae kamulu ki. Ma kada famamanae kamulu ki ngasi, mulu kai eele.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Kada nau oli kau siamulu, mulu kai tangoa sa Jesus Christ ka tasa sulia nau.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ma dia ta te boroi 'ana ka fuli fuaku, abulolamulu kai 'o'olo ka leka sulia na Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ. Mulu kai sasi 'urinai, ma dia nau ku leka kau siamulu naoma ka nao, nau kai rongo ga 'aku kau sulia falafala lea kamulu ki. Ma nau kai saitamana ne famamanae kamulu ki ngasi, ma mulu kai too ana te manatalae, ma te kwaidorie go fuana raoe oku fuana Farongoe Lea, fua ne wane 'oro ki kera kai famamana.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Nao mulu si mau ana malimae kamulu ki. Sulia ru ne fatainia na fuada, ne kera kai ngalia na kwaiketoie kera, ma mulu kai ngalia maurie firi. God kai sasi 'urinai.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Nau ku saea ru ne ki sulia God fili kamulu fua ne mulu kai famamana sa Jesus Christ, ma mulu kai nonifi laugo fuana.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 'I nao mai, kamulu ada to'ona ne nau ku nonifi. Ma ana kada ne mulu rongoa kera sasi 'urinai laugo aku. Ma mulu ka nonifi laugo 'urinai.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.