Filipenses 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Nau sa Paul fainia sa Timoti, na ro wane ni rao sa Jesus Christ ki. Karo kekede kau fua mulu wane ki tafau ne mulu famamana sa Jesus Christ, ma mulu ka to laona mae fere baita 'i Filipae. Karo kekede laugo fuana wane kwaitalai kamulu ki fainia wane ne kera kwai'adomi ana fikute wane famamana ki laugo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nau ku foa fua ne God na Maa kia ma na 'Aofia sa Jesus Christ kai kwatea na kwaiofeie ma na aroaroe fua mulu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nau ku tangoa 'asiana na God nau fua mulu, ana kada ki tafau ne nau ku manata to'omulu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ma nau ku eele 'asiana ana kada nau ku foa fua mulu tafau,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 sulia nau ku manata to'ona kwai'adomie ki ne mulu sasida fuaku ana raoe ana Farongoe Lea, ana safalilana na mai kada mulu famamana, leleka ka dao 'i ta'ena.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kada nai, God nia safali ana raoe lea ne nia sasida ki 'i laona maurilamulu, ma nau ku saitamana nia kai faali'afua lau leleka ka fasuia na raoe nai ana fa dangi sa Jesus Christ kai oli mai ana.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Nia ka bobola ne nau ku eele 'urinai suli kamulu, sulia nau ku kwaimani amulu, ma mulu ka kwai'adomi aku fainia na raoe ne God kwatea fuaku. Kamulu kwai'adomi aku ana kada nau ku to laona beu ni kanie, ma ana kada nau ku 'ainitalo ana na Farongoe Lea ma nau ku firu susia.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Nau ku manata to'omulu 'asiana sulia na kwaimanie baita nau fua mulu dia laugo na kwaimanie sa Jesus Christ fua mulu. God alafafia na ru ne nau ku saea nia mamana.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Nau ku foa laugo fua ne na kwaimanie kamulu kai bulao daudonga. Nau ku foa fua mulu kai saitamana lea ana God, ma mulu kai saitamana lea ana abulolae ne lea ma abulolae ne ta'a,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 fua ne mulu kai bobola fuana fililana ru lea ki ma ka 'o'olo. 'Urinai ne, mulu kai to 'o'olo ana fa dangi sa Jesus Christ kai oli mai ana.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nau ku foa fua na maurilamulu ka 'o'olo tafau sulia na kwai'adomie ne sa Jesus Christ nia sasia fua mulu. Ma kada na maurilamulu nia 'o'olo 'urinai, wane 'oro ki kera kai tangoa God.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wanefuta nau ki 'ae, nau ku doria mulu kai saitamana na 'afitaie be dao to'oku ki ana kada ne, nia 'adomi lea 'asiana aku fuana 'ainitalolae ana na Farongoe Lea.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Sulia na wane ni omee ne kera folo 'i seki laona lume baita na kingi, ma wane 'oro 'e'ete ki, kera saitamana ga 'ada ana ne nau ku to laona beu ni kanie sulia nau na wane rao sa Jesus Christ.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ma sulia laugo ne nau ku to laona beu ni kanie, ru ne ka radua 'orolana wane ki ne kera famamana 'Aofia, fua ne kera ka farongo nonira'a ana Farongoe Lea, ma nao kera si mau.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ma nia lea ga 'ana. Sui boroi 'ana na manatae wane kera ka lea naoma ka ta'a, kera 'ainitalo sulia sa Jesus Christ. Nau ku eele 'asiana, sulia kera 'ainitalo sulia sa Jesus Christ.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 sulia nau ku saitamana mulu foa fuaku, ma na kwai'adomie na Anoeru sa Jesus Christ kai luge nau fasia laona beu ni kanie.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nau ku doria, ma nau ku famamana ne nao nau si sasia ta ru ne kai kwate nau kai 'eke fafia maana God. Safali mai 'i nao leka ka dao ana kada ne, nau nao si mau fuana 'ainitalolae sulia sa Christ, ma nau nao si doria ne nau kai mau. Sui boroi 'ana nau ku mauri 'ua naoma nau ku mae, nau ku doria wane ki kai tangoa sa Jesus Christ sulia ru ne nau ku sasida ki.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Fuana te ne wane ki ka mauri? Ma fuaku, nau ku mauri fuana raoe fua sa Jesus Christ. Ma dia nau ku mae, nia lea sulia nau kai to fainia sa Jesus Christ 'i langi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Boroi ma nau si saitamana ta te ne nau ku filia. Sulia nau ku doria nau mauri 'ua, fua ne nau ku ulafu 'aku ana raoe fuana sa Christ.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ma nau ku doria laugo nau ku mae, fua ne nau kai to fainia sa Jesus Christ, sulia nia lea 'asiana fuaku. Nau si saitamana te ne nau ku doria.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Boroi ma nia lea go ne nao nau si mae 'ua, fua nau ku 'adomi kamulu.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Nau ku saitamana ru nai, ma nia ne kwate ma nau ku saitamana nau kai mauri 'ua 'aku fai kamulu, fua ne nau ku fanikila na famamanae kamulu ki. Ma kada famamanae kamulu ki ngasi, mulu kai eele.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Kada nau oli kau siamulu, mulu kai tangoa sa Jesus Christ ka tasa sulia nau.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Ma dia ta te boroi 'ana ka fuli fuaku, abulolamulu kai 'o'olo ka leka sulia na Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ. Mulu kai sasi 'urinai, ma dia nau ku leka kau siamulu naoma ka nao, nau kai rongo ga 'aku kau sulia falafala lea kamulu ki. Ma nau kai saitamana ne famamanae kamulu ki ngasi, ma mulu kai too ana te manatalae, ma te kwaidorie go fuana raoe oku fuana Farongoe Lea, fua ne wane 'oro ki kera kai famamana.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Nao mulu si mau ana malimae kamulu ki. Sulia ru ne fatainia na fuada, ne kera kai ngalia na kwaiketoie kera, ma mulu kai ngalia maurie firi. God kai sasi 'urinai.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nau ku saea ru ne ki sulia God fili kamulu fua ne mulu kai famamana sa Jesus Christ, ma mulu kai nonifi laugo fuana.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 'I nao mai, kamulu ada to'ona ne nau ku nonifi. Ma ana kada ne mulu rongoa kera sasi 'urinai laugo aku. Ma mulu ka nonifi laugo 'urinai.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.