Colossenses 3
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA
1 Ana kada God taea sa Jesus Christ fasia maee 'uria maurie, nia ka 'urinai laugo, nia kwatea laugo maurie mamana fua kulu fainia Christ. Sulia ru ne, mulu kai manata sulia ru ki 'i langi, na kula ne sa Jesus Christ nia gouru laona 'initoe ana bali 'aba 'o'olo ana God.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Mulu kai manata sulia ru ki 'i langi, ma nao lau sulia ru laona molagali ki.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Kada sa Christ mae, kamulu boroi mae laugo ma na maurie mamana kamulu ka to agwa na fainia sa Christ ne to fainia God.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Sa Jesus Christ na ne lalina maurie mamana kamulu. Ma kada nia kai fatai mai 'i seki, na maurie mamana kamulu laugo kai fatai mai fainia ma mulu kai 'initoa fainia.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Sulia ru nai, mulu famaea tafau kwaidorie ta'a kamulu ki ana noni fuana oeelae, ma na abulo ta'alae, ma kwaidorie ta'a ki, ma na ogalulumie (sulia ne ogalulumie dia laugo na fosilana ta god 'e'ete).
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Abulo ta'alae 'urinai ki, God kai kwatea kwaekwaee fuana wane ne kera sasia ru ne ki ma nao kera si rosulia.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ana te kada 'i nao, suifatai mulu ka fi famamana sa Jesus, mulu doria 'amulu lekalae sulia kwaidorie ta'a nai ki.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Boroi ma ana kada ne, mulu lukasia fasia maurilamulu na abulo ta'alae ne ki: guisasue, kwaisulangaie, fatae ta'a ki, ma fata balubalue ki.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ma nao mulu si suke kamulu kwailiu, sulia kamulu luka tafau na ana falafala ana maurie nai 'i nao,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ma mulu ka too ana maurie falu ne God saungainia. Sulia nia fafalu kamulu sulia maedangi ki tafau fua sae ne maurilamulu ka dia nia, ma mulu ka saitamana lea ana.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ma sulia ne God fafalu kia, ka nao ta 'e'etelae fasia wane Jiu ki, ma wane ne nao lau Jiu ki, ma wane 'ole 'u'unge fasia wane si 'ole 'u'unge ki. Nao ta 'e'etelae fasia kulu ma na wane ne nao si saitamana fatae Grik dia wane 'i Sitian ki. Ma nao ta 'e'etelae fasia na wane rao 'o'oni, ma na wane sakwadola. Sa Jesus Christ go ne nia talingai, ma nia ka to laona maurilana wane ki tafau ne kera too ana maurie falu ne fasi nia.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Kamulu wane God ki, ma nia kwaimani amulu, ma ka fili kamulu fua kamulu wane nia ki na. Sulia na ru nai, mulu ka kwaimanatai fuana wane ki, ma mulu ka sasi lea fuana wane ki, ma mulu ka fatu'u kamulu talamulu, ma mulu ka to marabibi, ma mulu ka mabetau.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ma nao mulu si guisasu 'ali'ali fua mulu kwailiu. Ma dia ta wane sasia ta ru ta'a amulu, mulu ka manataluge nia. Mulu manataluge kamulu kwailiu, dia laugo na 'Aofia nia manatalugea na garoe kamulu ki.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ma tasa ana ru ne ki tafau, mulu kwaimani amulu kwailiu. Ana kada mulu kwaimani amulu kwailiu mulu ka to ana 'adolae lea.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Na aroaroe ne sa Jesus Christ kwatea nia talai kamulu ana ru ki tafau ne mulu fulida. Sulia God fili kamulu fua mulu kai 'ado ana te noni, ma fua ne mulu kai to ana na aroaroe nai. Ma mulu kai tangoa God sulia dangi ki.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Mulu ka alamatainia na fatae lea sa Jesus Christ ki ka to ma ka fungu 'i laona maurilamulu. Mulu ka famanata kamulu kwailiu ana fatae sa Jesus ki. Mulu ka sasi 'uri ana liotoe ne mulu too ana. Mulu ka ngufia psalm ki ma ngu abu ki. Mulu ka ngu sulia God fainia na tangolana.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ma ru ki tafau ne mulu sasida ma mulu ka saea, mulu sasida dia wane sa Jesus na 'Aofia ki. Mulu ka tangoa God na Maa ana sa Jesus Christ.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aia, keni ne mulu 'afe na, mulu rosulia arai kamulu ki, sulia na falafala nai bobola fainia wane kera famamana sa Christ ki kera kai sasi sulia.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Wane ne mulu arai ki, mulu kwaimani ana 'afe kamulu ki, ma mulu ka mabetau faida.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Wele ki, mulu ka rosulia maa fainia gaa kamulu ki sulia dangi ki, sulia nia ne ru God nia eele fainia.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Maa ki fainia gaa ki, nao mulu si balufia firi wele kamulu ki, fasi kera ka nao si doria rolae suli kamulu.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ma mulu wane rao 'o'oni ki, mulu rosulia wane ne kera baita fua mulu ki. Nao lau ana kada ne kera ada to'omulu go ne kera kai alafafia raoe kamulu ki. Mulu kai sasi 'uria raoe lealae fuana fabaitalamulu fuana 'Aofia.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Na raoe te ne mulu sasia, mulu kai sasia ana na nikilalae kamulu tafau, dia mulu rao fuana 'Aofia, ma nao lau fuana wane ga 'ana.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Mulu manata to'ona: Na 'Aofia kai kwatea kwaiarae ne nia alangainia fua wane nia ki. Ma sa Jesus Christ ne na wane baita ne mulu rao fuana.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ma sa ti ne fulia na ta'alae, nia kai ngalia laugo na kwaekwaee sulia garoe nia sasia. Sulia God nao si efaefa ana kwaiketoie nia.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.