Colossenses 1

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau sa Paul, na wane ni lifurongo sa Jesus Christ sulia kwaidorie God, fainia na wanefuta kia sa Timoti, karo kekede kau fua mulu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Karo fata lealae kau fua mulu wane God ki ne mulu to 'i Kolose. Ma kamulu wanefuta karo ki, sulia kamulu uu ngasi ana famamanae ana sa Jesus Christ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ana kada ki tafau ne karo foa fua mulu, karo tangoa God, na Maa sa Jesus Christ na 'Aofia kia.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Karo tangoa God, sulia karo rongoa na falafala ne kamulu famamana na sa Jesus Christ fainia na kwaimanie kamulu fuana wane God ki tafau.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Aia, ana kada kamulu eta rongoa na fatae mamana ne kera saea ana Farongoe Lea, kamulu ka famamana, ma mulu ka kwaimani ana wane ki, sulia mulu kwaimakwali ana ru lea ki ne God nia sasi akau na ana fua mulu mai 'i langi.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na Farongoe Lea nai ka takalo fuana wane 'oro ki ana kula 'e'ete ki laona molagali, ma nia ne kwatea wane 'oro ki kera ka sasia ru lea ki. Na ru nai ne fuli 'i safitamulu ana kada ne kamulu safalia rongolana na Farongoe Lea ma mulu ka saitamana kwaiofeie God.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Sa Epafras, na wane be farongo kamulu ana na Farongoe Lea, nia na wane kwaimani lea kalu. Nia ne wane rao lea sa Jesus Christ fai karo, ma nia ka rao lea 'i safitamulu.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Sa Epafras ne farongo karo ana kwaimanie kamulu ana wane ne kera famamana ki. Na Anoeru Abu kwatea na kwaimanie nai fua mulu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Safali mai karo ka rongo suli kamulu 'urinai, karo ka inau ana folae fua ne God ka fatainia ru ne nia doria mulu kai sasida ki, ma na Anoeru Abu ka 'adomi kamulu fua mulu ka manata 'o'olo ma mulu ka malingainia kwaidorie nia ki.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Karo foa 'urinai, fua sae ne tolae kamulu kai leka sulia kwaidorie na 'Aofia, ma ka faeele nia, ma mulu kai bobola fuana sasilana raoe lea 'e'ete ki tafau, ma mulu kai saitamana lea ana God ka tasa.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nau ku gania God fua ne nia kai fanikila kamulu ana na nikilalae baita nia, fua ne mulu kai bobola fainia na ngangatae ana ta ru boroi 'ana fainia mabetaue. Ma mulu ka eele,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ma mulu ka tangoa God Maa kia, ne kwate mulu ka bobola fua tolae ana ru ne God alua 'i langi fuana wane nia ki.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 God lafu kia na fasia na 'initoe ana maerodo ne sa Saetan 'initoa ana, ma nia ka talai kia kau 'uria laona 'Initoe na Wele nia ne nia kwaimani ana.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ma na Wele nia ka luge kia fasia sa Saetan, sulia nia manatalugea na garoe kia ki.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Christ ne kulu ada to'ona na nia ne nununa God ne nao kulu si ada to'ona ana maaka. Ma nia ka gwaungai fafia ru ne God nia saungaida ki, dia ta wele fanaonao ne ada sulia ru ki tafau.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Sa Jesus Christ nia 'adomia God ana kada God saungainia ru ki tafau mai 'i langi ma 'i ano, ma ru ki tafau ne kulu ada to'ona, ma ru ki tafau laugo ne nao kulu si ada to'ona, ma anoeru ki ne kera nikila, ma kera ka gwaungai, ma kera ka 'initoa. Ana sa Jesus Christ, God saungainia ru ki tafau, ma God ka saungaida fua sa Jesus Christ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Christ nia eta to na suifatai ru ki tafau, ma na ru ki tafau ka to lea sulia nia gwaungai fafida.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Sa Jesus Christ na ne gwauiru ana nonina. Ma wane ne kera famamana, kera na ne nonina, ma nia ka kwatea maurie fuada. Nia na wane eteta ne God taea fasia na maee, fua nia ka talingai ka tasa fafia ru ki tafau.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Sa Jesus nia usulia tafau na God, sulia nia ne kwaidorie God.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ma ana sa Jesus, God ka olitainia ru ki tafau mai 'i ano ma 'i langi fuana na. God ka saungainia na aroaroe ana maelana sa Jesus ana 'airarafolo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ana kada 'i nao, kamulu to tau fasia God ma mulu ka malimae laugo ani nia, sulia abulo ta'alae ma manatalae garo ki ne mulu sasida.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Boroi ma ana kada ne, sulia sa Christ nia alua na wane ma ka mae, God ka saungainia na aroaroe fai kamulu. God nia sasi 'urinai fua mulu kai falu, ma nao ta wane si fai fafi kamulu ana ta ru ta'a, kada God ngali kamulu mai 'i siana.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nia 'urinai, dia mulu ngangata ana famamanae kamulu ana sa Jesus Christ, mulu kai uu ngasi ana fitoe kamulu ki ana na ru ne mulu rongo ana Farongoe Lea. Na Farongoe Lea nai ne kera 'ainitalo fuana wane 'oro laona molagali. Aia, nau sa Paul laugo ne ta wane ni rao ana 'ainitalolae ana na Farongoe Lea nai.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ana kada ne, nau ku eele sulia nau ku nonifi na 'aku fuana 'adomilamulu. Laona noniku nau nonifi dia Christ be nia nonifi. Na nonifie ne nau, nau ku nonifi fuana fikute wane famamana ne kera na nonina Christ.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 God ne fili nau fua raoe fuana wane famamana ki. Na raoe nau na ne fatalolana tafau na fatalana God fua mulu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 'I nao mai, God nao si fatai madakwa ana Farongoe ne. Boroi ma ana kada ne, nia ka fi fatainia fuana wane nia ki.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 God nia eele ka fatainia fuaka wane nia ki, ne na Farongoe nai, nia fuana wane ne nao lau Jiu ki laugo. Ma na Farongoe nai, ne sa Jesus Christ to na aka. Ma suli nia 'urinai, kulu saitamana kulu kai 'initoa fainia God.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 'Urinai, karo ka 'ainitalo sulia sa Jesus Christ fua wane ki tafau. Karo ka fabasuda ma karo ka famanatada sulia Christ. Karo sasi 'uri ana liotoe fua karo ka talaia wane ki siana God dia wane ne maurilada ana sa Jesus Christ nia kali'afu na.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nau ku rao nikila ma nau ku sasi ngangata ana nikilalae baita ne sa Jesus Christ kwatea fuaku, fua nau ku sasia raoe nai ki.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.