Atos 11

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na lifurongo ki fainia wane ne kera famamana ki ne kera to 'i Jiudea, kera rongoa na wane ne nao lau Jiu ki kera famamana laugo fatalana God.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana kada sa Pita nia dao 'i Jerusalem fasia 'i Sesarea, na wane Jiu ne kera famamana sa Jesus, kera ka ngatafia sa Pita,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 kera ka fata 'uri, “'Oe ru laona lume wane ne nao lau Jiu ki ne kera nao si 'ole 'unge, ma 'oko fanga ga 'amu faida!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ma sa Pita ka fata fuada sulia ru ne fuli ki tafau ka 'uri,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ana kada nau ku to ana fere 'i Jopa, nau ku foa, ma nau ku ada to'ona te fataie. Nau ku ada to'ona ru dia 'aba maku reba ne kera fakosoa mai fasia 'i langi, dia tani wane kera dau ana fai susuui nia ki, ma nia ka koso mai siaku.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ma nau ku ada laona, ma nau ku ada to'ona ru ana fai 'ae ki, ru angoango ki, ma na no kwasi ki.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 'Urinai, nau ku rongoa na lingeru 'uri, ‘Pita tatae, 'oe saungida, ma 'oko 'anida!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Boroi ma nau ku fata 'uri, ‘'Aofia 'ae, nao, sulia nau nao si 'ania 'ua ta ru ne sua ma ka bilia, na ru ne taki sa Moses luia nao ta wane si 'anida.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Sui na lingeru ne fasia langi ka fata lau 'uri, ‘Nao 'oe si saea ta ru nia sua ma ka bilia ana ru ne God saea nia falu na.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Na ru nai ka 'urinai 'ana olu kada sui, kera ka olitainia laugo 'ada 'i langi.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ana kada nai, na olu wane ki ne te wane 'e oduda mai siaku fasia 'i Sesarea, kera dao na 'i maana lume ne nau ku to ana.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ma na Anoeru Abu ka saea fuaku, fua nau ku leka faida, ma nao nau si manata ruarua sulia ne kera nao lau wane Jiu ki. Ma na ono wane ne kera famamana ma kera to 'i Jopa, kera ka leka laugo fai nau 'uria 'i Sesarea, ma kalu ka ru laona lume sa Konelias.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ma nia ka farongo kalu ne nia ada to'ona na 'ainsel 'e uu laona lume nia ma ka saea fuana, ‘'Oe odua tani wane 'uria 'i Jopa fua ka saea mai wane ne satana sa Simon Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nia kai saea na fatae ki fuamu, fua 'oe fainia na kwalafa 'oe mulu ka mauri firi.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ana kada nau ku safali fata go fuada, na Anoeru Abu ka koso na mai fafida, dia laugo be nia koso mai fafi kulu ana maedangi ana Pentekos.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ma nau ku manata to'ona ru be na 'Aofia nia saea be 'uri, ‘Sa Jon nia siuabua wane ki go ana na kafo, boroi ma God kai siuabu kamulu ana na Anoeru Abu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 God ka kwatea laugo na Anoeru Abu fua wane ne nao lau Jiu ki, dia laugo ne nia kwatea fuaka, ana kada be kulu famamana 'Aofia sa Jesus Christ. 'Urinai ne nao nau si bobola fuana ne nau luia God, kada nia alafafia na wane ne ki!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ma ana kada kera rongoa na ru nai, na 'ugalae kera ki ka suina, ma kera ka tangoa God, kera ka 'uri, “God alamatainia na wane ne nao lau Jiu ki laugo, fua kera kai kari abulo fasia ta'alae kera ki, ma kera ka mauri firi!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ma sulia na famalagaigaie ana kada be kera saungia sa Stefen nia baita 'asiana, nia ne kwate ma wane ne kera famamana ki kera ka takalo. Ma tani ai ada kera leka 'uria lofaa 'i Fonisia, ma 'uria bubunga 'i Saeprus, ma fere baita 'i Antiok, ma kera ka 'ainitalo ana Farongoe Lea fuana wane Jiu ki go taifili 'ada.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ma tani wane ne kera famamana ne kera leka mai fasia bubunga 'i Saeprus, ma te fere baita 'i Saerin, kera leka laugo 'uria 'i Antiok, ma kera ka 'ainitalo laugo ana Farongoe Lea sulia na 'Aofia sa Jesus fuana wane ne nao lau Jiu ki.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ma na nikilalae God ka to fainia wane ne kera famamana ki, ma na wane 'oro ki, kera ka famamana, ma kera ka abulo 'uria na 'Aofia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Na farongoe sulia na ru nai ki ka talofia na fikute wane famamana 'i Jerusalem ma na wane fanaonao kera ki, ma kera ka kwatea sa Banabas 'uria 'i Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ma ana kada nia dao, nia ka ada saitamana ne God falea wane senai ki, ma nia ka eele 'asiana, ma ka fata fangadoda tafau fua kera ka uu ngasi ana famamanae kera ki ana 'Aofia.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Sa Banabas nia wane lea, ma na famamanae nia ka nikila, ma na Anoeru Abu ka sura ana. Ma sulia sa Banabas, wane 'oro ki kera ka safali famamana na 'Aofia.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 'Urinai sa Banabas ka leka 'uria 'i Tasas, ka nani 'uria sa Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ma kada nia dao to'ona, nia ka talaia, keroa ka leka 'uria 'i Antiok. Ma keroa ka to senai sulia te fangali. Ma keroa ka oku fainia wane 'oro ne kera famamana senai ki, ma keroa ka famanata kera. Ma 'i Antiok ne wane ki kera safalia saelana na wane ne kera famamana ki ana na “Wane nia sa Christ ki.”
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ma ana kada nai, tani profet kera leka fasia 'i Jerusalem, kera ka leka 'uria 'i Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Te wane ada ne satana sa Agabus, nia uu, ma ka fata ana nikilalae ana Anoeru Abu, ka saea na uni fioloe baita kai liu laona molagali. Nia dao mai ana kada sa Klodius nia kingi baita 'i Rom.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ma na fafurongo ki, kera ka manata 'uria kwate malefolae fua 'adomilana wane ne kera famamana ma kera ka to 'i Jiudea. Ma na wane ki tafau, kera ka kwatea te ne bobola fuana kera ka kwatea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ma kera ka sasi 'urinai, ma kera ka kwatea malefo fuana sa Banabas ma sa Saul, fua keroa ne ka ngalia fuana wane fanaonao ana wane famamana ki senai 'i Jerusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.