Atos 11

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lifurongo ki fainia wane ne kera famamana ki ne kera to 'i Jiudea, kera rongoa na wane ne nao lau Jiu ki kera famamana laugo fatalana God.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana kada sa Pita nia dao 'i Jerusalem fasia 'i Sesarea, na wane Jiu ne kera famamana sa Jesus, kera ka ngatafia sa Pita,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 kera ka fata 'uri, “'Oe ru laona lume wane ne nao lau Jiu ki ne kera nao si 'ole 'unge, ma 'oko fanga ga 'amu faida!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ma sa Pita ka fata fuada sulia ru ne fuli ki tafau ka 'uri,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ana kada nau ku to ana fere 'i Jopa, nau ku foa, ma nau ku ada to'ona te fataie. Nau ku ada to'ona ru dia 'aba maku reba ne kera fakosoa mai fasia 'i langi, dia tani wane kera dau ana fai susuui nia ki, ma nia ka koso mai siaku.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ma nau ku ada laona, ma nau ku ada to'ona ru ana fai 'ae ki, ru angoango ki, ma na no kwasi ki.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'Urinai, nau ku rongoa na lingeru 'uri, ‘Pita tatae, 'oe saungida, ma 'oko 'anida!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Boroi ma nau ku fata 'uri, ‘'Aofia 'ae, nao, sulia nau nao si 'ania 'ua ta ru ne sua ma ka bilia, na ru ne taki sa Moses luia nao ta wane si 'anida.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Sui na lingeru ne fasia langi ka fata lau 'uri, ‘Nao 'oe si saea ta ru nia sua ma ka bilia ana ru ne God saea nia falu na.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Na ru nai ka 'urinai 'ana olu kada sui, kera ka olitainia laugo 'ada 'i langi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ana kada nai, na olu wane ki ne te wane 'e oduda mai siaku fasia 'i Sesarea, kera dao na 'i maana lume ne nau ku to ana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ma na Anoeru Abu ka saea fuaku, fua nau ku leka faida, ma nao nau si manata ruarua sulia ne kera nao lau wane Jiu ki. Ma na ono wane ne kera famamana ma kera to 'i Jopa, kera ka leka laugo fai nau 'uria 'i Sesarea, ma kalu ka ru laona lume sa Konelias.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ma nia ka farongo kalu ne nia ada to'ona na 'ainsel 'e uu laona lume nia ma ka saea fuana, ‘'Oe odua tani wane 'uria 'i Jopa fua ka saea mai wane ne satana sa Simon Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Nia kai saea na fatae ki fuamu, fua 'oe fainia na kwalafa 'oe mulu ka mauri firi.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ana kada nau ku safali fata go fuada, na Anoeru Abu ka koso na mai fafida, dia laugo be nia koso mai fafi kulu ana maedangi ana Pentekos.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ma nau ku manata to'ona ru be na 'Aofia nia saea be 'uri, ‘Sa Jon nia siuabua wane ki go ana na kafo, boroi ma God kai siuabu kamulu ana na Anoeru Abu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 God ka kwatea laugo na Anoeru Abu fua wane ne nao lau Jiu ki, dia laugo ne nia kwatea fuaka, ana kada be kulu famamana 'Aofia sa Jesus Christ. 'Urinai ne nao nau si bobola fuana ne nau luia God, kada nia alafafia na wane ne ki!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma ana kada kera rongoa na ru nai, na 'ugalae kera ki ka suina, ma kera ka tangoa God, kera ka 'uri, “God alamatainia na wane ne nao lau Jiu ki laugo, fua kera kai kari abulo fasia ta'alae kera ki, ma kera ka mauri firi!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ma sulia na famalagaigaie ana kada be kera saungia sa Stefen nia baita 'asiana, nia ne kwate ma wane ne kera famamana ki kera ka takalo. Ma tani ai ada kera leka 'uria lofaa 'i Fonisia, ma 'uria bubunga 'i Saeprus, ma fere baita 'i Antiok, ma kera ka 'ainitalo ana Farongoe Lea fuana wane Jiu ki go taifili 'ada.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ma tani wane ne kera famamana ne kera leka mai fasia bubunga 'i Saeprus, ma te fere baita 'i Saerin, kera leka laugo 'uria 'i Antiok, ma kera ka 'ainitalo laugo ana Farongoe Lea sulia na 'Aofia sa Jesus fuana wane ne nao lau Jiu ki.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma na nikilalae God ka to fainia wane ne kera famamana ki, ma na wane 'oro ki, kera ka famamana, ma kera ka abulo 'uria na 'Aofia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na farongoe sulia na ru nai ki ka talofia na fikute wane famamana 'i Jerusalem ma na wane fanaonao kera ki, ma kera ka kwatea sa Banabas 'uria 'i Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ma ana kada nia dao, nia ka ada saitamana ne God falea wane senai ki, ma nia ka eele 'asiana, ma ka fata fangadoda tafau fua kera ka uu ngasi ana famamanae kera ki ana 'Aofia.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Sa Banabas nia wane lea, ma na famamanae nia ka nikila, ma na Anoeru Abu ka sura ana. Ma sulia sa Banabas, wane 'oro ki kera ka safali famamana na 'Aofia.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 'Urinai sa Banabas ka leka 'uria 'i Tasas, ka nani 'uria sa Saul.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ma kada nia dao to'ona, nia ka talaia, keroa ka leka 'uria 'i Antiok. Ma keroa ka to senai sulia te fangali. Ma keroa ka oku fainia wane 'oro ne kera famamana senai ki, ma keroa ka famanata kera. Ma 'i Antiok ne wane ki kera safalia saelana na wane ne kera famamana ki ana na “Wane nia sa Christ ki.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ma ana kada nai, tani profet kera leka fasia 'i Jerusalem, kera ka leka 'uria 'i Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Te wane ada ne satana sa Agabus, nia uu, ma ka fata ana nikilalae ana Anoeru Abu, ka saea na uni fioloe baita kai liu laona molagali. Nia dao mai ana kada sa Klodius nia kingi baita 'i Rom.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ma na fafurongo ki, kera ka manata 'uria kwate malefolae fua 'adomilana wane ne kera famamana ma kera ka to 'i Jiudea. Ma na wane ki tafau, kera ka kwatea te ne bobola fuana kera ka kwatea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ma kera ka sasi 'urinai, ma kera ka kwatea malefo fuana sa Banabas ma sa Saul, fua keroa ne ka ngalia fuana wane fanaonao ana wane famamana ki senai 'i Jerusalem.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.