Apocalipse 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 Sui na limana 'ainsel ka ufia na fa bungu nia, ma nau ku ada to'ona fa bubulu ne ka 'asia mai 'uria laona molagali, kera kwatea na kii ana na kiluliu ne nao 'ana ta suilae fuana bubulu nai.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Sui na bubulu nai ka 'ifingia na kiluliu nai, ma na sasu ka sakatafa mai ma ka tatae mai dia sasuna ta ere baita. Ma na sato ma laona mamanga ka rorodoa ana na sasu ne sakatafa mai fasia na kiluliu nai.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sui siko 'oro ki kera ka sakatafa mai fasia na sasu nai, ma kera ka leka mai laona molagali, ma kera ka kwatea na nikilalae fuada dia na nikilalana fafari ki.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ma kera ka saea fuana siko nai ki nao si falia garasi ki, naoma ta 'ai, naoma ta ru ne mauri fafona ano. Aia, ma wane ne kera nao si too ana maetoto God maadarada ne, siko ki kwatea na nonifie fuada.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ma nao kera si alamatainia siko nai ki fua ne ka saungia 'ua wane nai ki, ma kera alamatainia kera ka kwatea ga 'ada nonifie fuada sulia lima madame ki. Ma na fiilada ka dia na fafari ne nia 'alea wane.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ma sulia lima madame nai ki, wane ki kera kai nani 'uria maee, ma nao kera si dao to'ona. Ma kera ka doria kera kai mae, ma na maee ka tafi fasi kera.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Siko nai ki, adalae to'ona dia hos ki ne kera sasi akau ada fuana firue. Ma maada ka dia maana wane ki, ma kera ka sengia ru ki dia na 'eregwau ana gol 'i gwauda.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ma ifuda gwala ka dia ifuna keni ki, ma lifoda ka dia lifona lion ki.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ma ru dia reba salo ki ne tio 'i ruruda. Ma lingena kukubada ka baita dia lingena hos 'oro ki ne kera tara fainia wane omee ki.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ma kukuida ne dia fafari ki, ma kera too ana io fuana susu'ilana wane ki. Ma kukuida ne fua fanonifilana wane ki sulia lima madame ki.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ma na kingi kera na ne 'ainsel ne gwaungai fafia na kilu, ma na satana ana fatae wane Jiu ne sa Abadon, ma fatae Grik kera ka saea ana sa Apolion. Ma sataeru nai ki ne fadalana, “Na wane ne fafunuia ru ki.” Na hos tara na ru fainia wane omee ki|alt="Horse and warrior" src="hk00191b.tif" size="span" loc="REV 9:9" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:9"
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Na etana ta'alae ka suina, ma ta ro ta'alae lau kai dao mai.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Na onona 'ainsel ka ufia na fa bungu nia, ma nau ku rongoa te lingeru ne talo mai fasia fai susuui ki ana fulifue ne kera saungainia ana gol ne to 'i naona God.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ma na lingeru nai ka fata 'uri fuana onona 'ainsel ne too ana fa bungu ka 'uri, “'Oe kai lugea fai 'ainsel ki ne kera kani fafida 'i ninimana na kafo baita ne 'i Iufretes.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ma nia ka lugea fai 'ainsel nai ki kera sasi akau 'urinai makwalia na aoa, maedangi, madame ma fangali, fua ne kera ka saungia oluna bali ana wane ki.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ma nau ku rongoa fita wane ni omee kera ki ne kera to 'i fafona hos ki: kera ro talanga molee wane ki.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ma ana fataie nai fuaku, nau ku ada to'ona hos ki, ma wane ne kera gouru fafoda ki kera 'afisia reba ru ki 'i maruruda. Ma na reba ru nai ki ka meo, ma ka goa, ma ka kokoa. Ma gwauna hos ki kera dia gwauna lion ki. Ma na ere ma na sasu fainia na salfa ka ru mai fasia ngiduda.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma ru ta'a nai ki ka saungia oluna bali ana wane ki laona molagali ana ere, ma na sasu, ma na salfa ne ru mai fasia ngiduda.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Sulia ne nikilalana hos nai ki, nia ana ngiduda ma kukuida. Kukuida ka dia dregon ki ne too ana gwauiru ki, ma kera ka fanonifia wane ki ana kukuida.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ma wane ne kera ore ma ru ta'a ki nao si saungida, nao si kari abulo fasia ta'alae kera ki. Sulia nao kera si to fasia fosilana anoeru ta'a ki, ma nunuiru ki ne kera saungaida ana gol ma na silva ma na barasi ma na fau ma na 'ai. Ma ru nai ki, nao kera si ada ma nao kera si rongo, ma nao kera si fali.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma wane nai ki nao si kari abulo go fasia sauwanee, ma na raoe fuana anoeru ta'a ki, ma na oee, ma na belie.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.