Apocalipse 21

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sui nau ku ada to'ona na mamanga falu ma na molagali falu. Na mamanga eteta ma na molagali eteta ka nonga na ma na asi ka naoana na.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ma nau ku ada to'ona na fere baita abu ne na Jerusalem falu ka koso mai fasia God 'i langi. Ma kera sasi akau ana, dia ta keni fungao ne kera laungia fua nia ka dao to'ona na arai falu nia.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ma nau ku rongoa te lingeru baita fata mai fasia na kula ni gourue ana 'initoe ka 'uri, “Na fere God nia to na siana wane ki. Ma nia kai to faida ma kera na wane nia ki na. Ma God talana kai to faida, ma nia na ne God kera.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ma nia kai usua kafo ana angie fasia maada. Na maee, ma na kwaimanataie, ma na angie, ma na nonifie kai nao na, sulia ru 'ua ki ka sui.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Sui na wane ne nia gouru ana kula ni gourue ana 'initoe ka fata 'uri, “Na kada ne, nau ku fafalua na ru ki tafau!” Ma nia ka fata laugo 'uri fuaku, “'Oe kedea ru ne ki, sulia fatae ne ki mamana, ma nia ka bobola fua famamanalana.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ma nia ka fata 'uri, “Na ru nai ki ka suina 'uri! Nau ne Alfa ma na Omega, na safalie ma na suilana ru ki tafau. Ma sa ti ne maeliku, nau kai kwate 'o'oni ana ta mae kafo ana maurie fuana, ma nao nia si folia.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ma ta wane ne nao si lukasia fitoe nia, nau kai kwatea ru ne ki fuana, ma nau ne God nia, ma nia ne wele nau.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Aia, wane ne kera tafi ki sulia kera mau, ma na wane ne kera luka faburi ana fitoe kera ki, ma wane ne kera sasia ru ta'a ki, ma wane sauwanee ki, ma wane oee ki, ma wane kelema ki, ma wane ne kera fosia mamala god saungailada ki, ma wane susuke ki tafau, kula fuada na ne laona 'osi nai ana ere ne saru ana salfa. Ma nia na ne ruana maee.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ma te 'ainsel ana fiu 'ainsel be kera too ana fiu tiu ru ana kwaekwaee 'isi ki, ka leka mai siaku, ma ka fata 'uri, “'Oe leka mai fua nau ku fatainia na keni fungao na kale Sipsip ne fuamu.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Na Anoeru Abu ka sura aku ma na 'ainsel ka ngali nau 'uria gwauna te fa uo ne fane 'asiana. Ma nia ka fatainia fuaku na fere abu 'i Jerusalem ne koso mai fasia God 'i langi.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ma na 'initoe God ka kwate nia ka ngwasinasina 'asiana. Na fere baita nai ka ngwasinasina 'asiana dia te fau ne folilana baita ne kera saea ana jaspa, ma ka saolia dia na galasi.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ma na fere baita nai ka too ana sulufau baita ne ka fane kalia, ma na akwala ma ro tafaa ki, ma na akwala ma ro 'ainsel ki ne kera folo 'usia na tafaa nai ki. Ma satana na akwala ma ro kwalafa ana wane Israel ki ne kera kedea ana na akwala ma ro tafaa nai ki.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Akwala ma ro tafaa ana sulufau nai ne tio kalia na fere baita nai, ta olu tafaa bali 'i taelana sato, ma ta olu tafaa 'i bali sulana sato, ma ta olu tafaa bali mauli, ma ta olu tafaa lau ana bali 'o'olo.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Na sulufau kalia na fere baita nai kera saungainia fafona te akwala ma ro fau ki. Aia, satada akwala ma ro wane lifurongo ana kale Sipsip ne kera kedea ana fau nai ki.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma na 'ainsel nai ne fata fai nau, nia dau ana te mae 'ai ana 'olotolae ne kera saungainia ana gol fuana 'oitolana na fere baita nai, ma na tafaa ana ki, ma na sulufau.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Na gwalalana fai 'ogue ana fere baita nai kera bobola tafau go. Na 'ainsel nai ka 'oloto'ona na fere baita nai ana mae 'ai nai, ma ka dao to'ona na gwalalana, ma na rebalana, ma na ralana kera bobola tafau go, na akwala ma ro to'oni kada taale ki tafau go.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Na 'ainsel nai ka 'oloto'ona na 'ogue ma ka dao to'ona nia dao ana olu akwala ma ono 'abala ana na ralana, ana 'olotolae ne nia sasia ana.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Na 'ogue ne kera saungainia ana fau kera saea ana jaspa, ma na fere baita nai kera saungainia ana na gol ne saolia dia na galasi.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Aia, ma na fau fuana fangadolana 'ogue ki ana fere baita nai, kera laungia ana fau ne folilada baita ki tafau go. Na etana fau fuana fangadolae, kera saea ana na jaspa. Na ruana fau, kera saea ana na safaea. Na oluna fau, kera saea ana na aget. Na faina fau, kera saea ana na emaral.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Na limana fau, kera saea ana oniks. Na onona fau, kera saea ana karnelian. Na fiuna fau, kera saea ana kuots. Na kwaluna fau, kera saea ana beril. Na sikwana fau, kera saea ana topas. Na tangafuluna fau, kera saea ana na kalkedoni. Na akwala ma etana fau, kera saea ana turkois. Ma na akwala ma ruana fau, kera saea ana ametist.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ma na akwala ma ro tafaa ne ki kera saungainia ana na akwala ma ro fau folilada baita 'asiana ne kera saea ana perel. Te fa perel go fuana te tafaa. Ma na taale ki laona fere baita nai kera saungainia ana na gol ne saolia ka dia galasi.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nao nau si ada to'ona go ta beu abu laona fere baita nai, sulia God nikila ka tasa ma na kale Sipsip na ne Beu Abu senai.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Na fere baita nai nao si doria lau na sato naoma na madame fua ka tala laona, sulia na 'initoe God na ne tala, ma na kale Sipsip nai ne kwesu nia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Wane laona molagali ki kera ka bobola fua tolae laona madakwalae nai, ma na kingi ki kera kai ngalia mai toorue kera ki 'uria laona.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ma mae ki ana na fere baita ne kai 'ifi talau go 'ana ma nao si bilaki, sulia nao ta rodo senai.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ma kera kai ngalia mai kwangalae ki ma toorue ki ana na fere ki tafau laona molagali 'uria laona fere baita ne.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Aia, ma nao ta ru ne bilia, naoma ta wane ne sasia ta ru ni 'ekelae ana, naoma ta wane ne ka suke kai ru laona fere baita ne. Boroi ma taifilia go wane ne kera kedea satada laona buko ana maurie na kale Sipsip ne kera kai ru laona fere baita nai.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.