Apocalipse 21

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sui nau ku ada to'ona na mamanga falu ma na molagali falu. Na mamanga eteta ma na molagali eteta ka nonga na ma na asi ka naoana na.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ma nau ku ada to'ona na fere baita abu ne na Jerusalem falu ka koso mai fasia God 'i langi. Ma kera sasi akau ana, dia ta keni fungao ne kera laungia fua nia ka dao to'ona na arai falu nia.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ma nau ku rongoa te lingeru baita fata mai fasia na kula ni gourue ana 'initoe ka 'uri, “Na fere God nia to na siana wane ki. Ma nia kai to faida ma kera na wane nia ki na. Ma God talana kai to faida, ma nia na ne God kera.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ma nia kai usua kafo ana angie fasia maada. Na maee, ma na kwaimanataie, ma na angie, ma na nonifie kai nao na, sulia ru 'ua ki ka sui.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Sui na wane ne nia gouru ana kula ni gourue ana 'initoe ka fata 'uri, “Na kada ne, nau ku fafalua na ru ki tafau!” Ma nia ka fata laugo 'uri fuaku, “'Oe kedea ru ne ki, sulia fatae ne ki mamana, ma nia ka bobola fua famamanalana.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma nia ka fata 'uri, “Na ru nai ki ka suina 'uri! Nau ne Alfa ma na Omega, na safalie ma na suilana ru ki tafau. Ma sa ti ne maeliku, nau kai kwate 'o'oni ana ta mae kafo ana maurie fuana, ma nao nia si folia.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ma ta wane ne nao si lukasia fitoe nia, nau kai kwatea ru ne ki fuana, ma nau ne God nia, ma nia ne wele nau.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aia, wane ne kera tafi ki sulia kera mau, ma na wane ne kera luka faburi ana fitoe kera ki, ma wane ne kera sasia ru ta'a ki, ma wane sauwanee ki, ma wane oee ki, ma wane kelema ki, ma wane ne kera fosia mamala god saungailada ki, ma wane susuke ki tafau, kula fuada na ne laona 'osi nai ana ere ne saru ana salfa. Ma nia na ne ruana maee.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ma te 'ainsel ana fiu 'ainsel be kera too ana fiu tiu ru ana kwaekwaee 'isi ki, ka leka mai siaku, ma ka fata 'uri, “'Oe leka mai fua nau ku fatainia na keni fungao na kale Sipsip ne fuamu.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na Anoeru Abu ka sura aku ma na 'ainsel ka ngali nau 'uria gwauna te fa uo ne fane 'asiana. Ma nia ka fatainia fuaku na fere abu 'i Jerusalem ne koso mai fasia God 'i langi.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ma na 'initoe God ka kwate nia ka ngwasinasina 'asiana. Na fere baita nai ka ngwasinasina 'asiana dia te fau ne folilana baita ne kera saea ana jaspa, ma ka saolia dia na galasi.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ma na fere baita nai ka too ana sulufau baita ne ka fane kalia, ma na akwala ma ro tafaa ki, ma na akwala ma ro 'ainsel ki ne kera folo 'usia na tafaa nai ki. Ma satana na akwala ma ro kwalafa ana wane Israel ki ne kera kedea ana na akwala ma ro tafaa nai ki.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Akwala ma ro tafaa ana sulufau nai ne tio kalia na fere baita nai, ta olu tafaa bali 'i taelana sato, ma ta olu tafaa 'i bali sulana sato, ma ta olu tafaa bali mauli, ma ta olu tafaa lau ana bali 'o'olo.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Na sulufau kalia na fere baita nai kera saungainia fafona te akwala ma ro fau ki. Aia, satada akwala ma ro wane lifurongo ana kale Sipsip ne kera kedea ana fau nai ki.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma na 'ainsel nai ne fata fai nau, nia dau ana te mae 'ai ana 'olotolae ne kera saungainia ana gol fuana 'oitolana na fere baita nai, ma na tafaa ana ki, ma na sulufau.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Na gwalalana fai 'ogue ana fere baita nai kera bobola tafau go. Na 'ainsel nai ka 'oloto'ona na fere baita nai ana mae 'ai nai, ma ka dao to'ona na gwalalana, ma na rebalana, ma na ralana kera bobola tafau go, na akwala ma ro to'oni kada taale ki tafau go.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Na 'ainsel nai ka 'oloto'ona na 'ogue ma ka dao to'ona nia dao ana olu akwala ma ono 'abala ana na ralana, ana 'olotolae ne nia sasia ana.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Na 'ogue ne kera saungainia ana fau kera saea ana jaspa, ma na fere baita nai kera saungainia ana na gol ne saolia dia na galasi.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aia, ma na fau fuana fangadolana 'ogue ki ana fere baita nai, kera laungia ana fau ne folilada baita ki tafau go. Na etana fau fuana fangadolae, kera saea ana na jaspa. Na ruana fau, kera saea ana na safaea. Na oluna fau, kera saea ana na aget. Na faina fau, kera saea ana na emaral.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Na limana fau, kera saea ana oniks. Na onona fau, kera saea ana karnelian. Na fiuna fau, kera saea ana kuots. Na kwaluna fau, kera saea ana beril. Na sikwana fau, kera saea ana topas. Na tangafuluna fau, kera saea ana na kalkedoni. Na akwala ma etana fau, kera saea ana turkois. Ma na akwala ma ruana fau, kera saea ana ametist.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Ma na akwala ma ro tafaa ne ki kera saungainia ana na akwala ma ro fau folilada baita 'asiana ne kera saea ana perel. Te fa perel go fuana te tafaa. Ma na taale ki laona fere baita nai kera saungainia ana na gol ne saolia ka dia galasi.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nao nau si ada to'ona go ta beu abu laona fere baita nai, sulia God nikila ka tasa ma na kale Sipsip na ne Beu Abu senai.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na fere baita nai nao si doria lau na sato naoma na madame fua ka tala laona, sulia na 'initoe God na ne tala, ma na kale Sipsip nai ne kwesu nia.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Wane laona molagali ki kera ka bobola fua tolae laona madakwalae nai, ma na kingi ki kera kai ngalia mai toorue kera ki 'uria laona.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ma mae ki ana na fere baita ne kai 'ifi talau go 'ana ma nao si bilaki, sulia nao ta rodo senai.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ma kera kai ngalia mai kwangalae ki ma toorue ki ana na fere ki tafau laona molagali 'uria laona fere baita ne.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Aia, ma nao ta ru ne bilia, naoma ta wane ne sasia ta ru ni 'ekelae ana, naoma ta wane ne ka suke kai ru laona fere baita ne. Boroi ma taifilia go wane ne kera kedea satada laona buko ana maurie na kale Sipsip ne kera kai ru laona fere baita nai.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.