Apocalipse 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Laona buko ne, sa Jon nia kedea na farongoe sulia na ru ne sa Jesus Christ nia fatainia ki. God ne fatainia fuana sa Christ fua ka fatainia fuana wane rao God ki sulia ru ne karangi kai dao mai ki. Sa Jesus Christ ka fatainia na ru ne ki fuana wane rao nia sa Jon ana odulana mai na 'ainsel nia siana.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ma sa Jon ka kedea ru ki tafau ne nia ada to'oda. Aia, na farongoe nai ne God saea fuana ma na ru ne sa Jesus Christ ka fatainia ki.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 'Oilakie fuana sa ti ne kai idumia na buko ne, ma ka 'oilakie laugo fuana sa tifaida ne kera rongoa fatae ne ki fasia God, ma kera ka sasi sulia te ki ne sa Jon kedea laona buko ne! Sulia kada nia karangi fua ru ne ki ka dao mai.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Sa Jesus ne na kingi kia, ma nia ka alu kulu na fikute wane fataabu ki, fua kulu ka rao fuana God na Maa nia. Nau ku foa fua sa Jesus Christ ka too ana na 'initoe ma na nikilalae toto firi! Iu, nia 'urinai!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ada basi, nia karangi ka dao mai 'i fafona na gwa salo ki! Ma na wane ki tafau kera kai ada to'ona. Ma na wane be kera labua ki, kera kai ada to'ona laugo. Ma na wane ki tafau laona molagali kera kai omaee ma kera kai angi sulia. Iu, nia ka mamana.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ma 'Aofia God ne nikila ka tasa, nia to 'i naona na ru ki tafau, ma nia ka to ana kada ne, ma kai to firi laugo. Nia ka saea laugo, “Nau ne Alfa ma na Omega, na safalilana ma na suilana ru ki tafau.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nau sa Jon na wanefuta kamulu sulia nau ku famamana sa Jesus Christ dia laugo kamulu. Ma kera famalagaigai nau dia kamulu sulia sa Jesus Christ ne na kingi kia ma nia gwaungai fafi kia. Ma kulu ka lalifu laona famalagaigaie, sulia kulu wane nia ki. Kera ka dau nau, ma kera ka alu nau laona bubunga ne kera saea ana 'i Patmos, sulia nau ku 'ainitalo ana na fatalana God ma na ru ne sa Jesus fatainia ki.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sui ana te maedangi fuana fosilana na 'Aofia ne Anoeru Abu nia fatainia ru ki fuaku, ma nau ku rongoa te lingeru baita, dia na linge fa bungu, fata mai 'i buriku
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ka 'uri, “'Oe kedea te ne 'oe kai ada to'ona, sui 'oe kwatea buko ne fuana fiu fikute wane famamana 'i Efesus, Smana, Pegamum, Taeataera, Sadis, Filadelfia, ma 'i Laodisea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ma kada nau ku kari abulo fuana adalae to'ona sa ti ne faorai fuaku, nau ku ada to'ona fiu gwatanga fuana kwesu ki kera saungainia ana gol.Fiu gwatanga fuana kwesu ki ne kera saungaida ana gol|alt="Seven lamp stands" src="bk00154b.tif" size="span" loc="REV 1:12" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="1:12"
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Aia, ma matangana gwatanga fuana fa kwesu nai ki, nau ku ada to'ona na ru ne adalae to'ona dia wane, nia 'afisia maku fafo gwala leka ka dao fafona 'aena. Ma na fosae ana gol ne tio 'i ruruna.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ma na ifuna 'e kwao ka dia na faufau, ma na maana ka tala dia na ere.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ma na 'aena adalae to'ona ka dia barasi ne kera sungia laona ere baita sui ma nia ka ngwasinasina. Ma rongolana lingena ka dia rurulana ta tata baita.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ma nia ka dau fafia fiu fa bubulu ki ana bali 'aba 'o'olo nia. Ma na naife ni sauwanee ne 'ala ro bali ne sakatafa mai fasia laona ngiduna. Iu, ma na maadarana ngwasinasina ka baita dia na sato.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ma kada nau ku ada to'ona , nau ku 'asi nau fafia maaku 'i 'aena, dia ta wane be nia mae. Ma nia ka alua bali 'aba 'o'olo nia fafi nau, ka fata 'uri, “Nao 'oe si mau. Nau ne safalilana ma na suilana ru ki tafau.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Nau na wane ne nau ku mauri. Sulia nau ku mae, boroi ma kada ne, nau ku mauri lau toto firi. Ma nau ne nau ku 'initoa fafia na maee ma na kula ne wane ki leka 'uria kada kera mae.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ma 'oe kedea ru ne 'oe ada to'oda ki, ma ru ne dao mai ki ana kada ne, ma na ru ne kai dao mai.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Aia, na manata agwalae sulia na fiu fa bubulu ne 'oe ada to'ona nau ku dau fafia ana bali 'aba 'o'olo nau, ma fiu gwatanga fua kwesu be kera saungaida ana gol nia 'uri: Fiu bubulu ki ne 'ainsel ne kera ada sulia fiu fikute famamana nai ki. Aia, fiu gwatanga fuana kwesu ki ne kera saungaida ana gol ne fiu fikute wane famamana ana fiu mae fere ne ki.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.