Apocalipse 18

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 'I buri'ana lau, nau ku ada to'ona te 'ainsel lau nia koso mai fasia 'i langi. Ma nia ka too ana na nikilalae baita, ma na raralana ka rara fafia na molagali tafau.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ma nia ka akwa ka 'uri, “Nia funu na! Na fere baita be 'i Babilon funu na! Nia tatala ka alua na fere fuana anoeru ki. Ma anoeru ta'a ki ma no ta'a ki, kera to na 'i laona.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Sulia wane Babilon ki kwatea ma wane ana fere ki tafau ka sasia ru ta'a 'oro 'asiana. Kingi ki laona molagali kera ka sasia ru ta'a dia wane Babilon laugo. Ma wane 'oro ne kera foli ru ma kera ka fafoli ki kera too ana toorue baita ki sulia ne wane Babilon ki doria ru lea 'oro ki.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Sui nau ku rongoa te lingeru lau fasia 'i langi ka fata 'uri, “Wane God ki 'ae, mulu leka mai fasia na fere nena! Fasia mulu ka 'ado fainia ana sasi ru ta'alae nia ki, ma fasi mulu ka rufia kwaekwaee nia ki.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Sulia sasi ru ta'alae wane Babilon ki ra ka bobola na fainia 'i langi, ma God nao si manata buro na ana sasi ta'alae kera ki.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Alu God kai sasia na ana ru ta'a ki fuana 'i Babilon, dia laugo 'i Babilon nia sasia fua mulu wane God ki, ma nia kai duu ro fau ana fuana 'i Babilon.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Alu God kai kwatea na nonifie ma na kwaimanataie fua 'i Babilon, ka dia laugo na 'initoe ma na to lealae ne 'i Babilon kwatea fua nia talana. Sulia wane Babilon ki kera fata lafuda ga 'ana talada 'uri, ‘Kulu gwaungai fafia wane ki tafau! Ma kulu nao si dia lau ta gwa 'oru siofa, ma kulu kai nao si saitamana ta kwaimanatailae.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Sulia wane Babilon ki fata 'urinai, ana ta fa dangi God kai kwae nia ana na mataie, ma na kwaimanataie, ma na fioloe. Ma na ere kai sarufi nia, sulia ne 'Aofia God nikila ka tasa, nia ka keto kera.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ma kingi ki fasia laona molagali ne kera sasia ru ta'a 'asiana ki fainia 'i Babilon, ma kera ka 'ado ana na toorue nia, kera kai angi fafia na fere nai kada kera ada to'ona na sasuna ere ne sarufia.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ma kera kai uu tau sulia kera mau fasi kera ka nonifi dia nia laugo. Ma kera ka fata 'uri, “Nia ta'a 'asiana fuamu 'i Babilon, na fere baita ma fere 'initoa! Na kwaekwaee 'oe, nia dao 'ali'ali na mai fafi 'oe!”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Aia, ma wane ne kera foli ru ma kera ka fafoli ki laona molagali, kera angi ma kera ka kwaimanatai fua 'i Babilon, sulia nao ta wane si folia na ru kera ki.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Sulia nao ta wane si folia na gol kera ki, ma silva kera ki, ma fau ngwasinasina kera ki, ma ru folilana baita ki, ma 'oko masa kwanga kekerea ki ne folilada baita, ma 'ai ne moko lea ki, na ru saungailada ana suli ki, ma na ru kera saungainia ana 'ai ne folilana baita ki, ma barasi ki, ma kakai salo ki ma fau ne kera saea ana mabol,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 ma fanga lea ki, ma ru moko lea ki ne folilada ka baita. Ma nao laugo ta wane ne ka folia waeni kera ki, ma ngwaingwai ki, ma ru ki fua saungailana beret, ma buluka ki, ma sipsip ki, ma hos ki, ma ru ne hos ki kera tara, ma wane rao 'o'oni ki. Iu ma wane ki boroi, kera ka folida ma kera ka fafoli laugo 'anida.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Ma wane ne kera foli ru ma kera ka fafoli ki, kera ka fata 'uri fuana Babilon nai, “Ru lea ki tafau go ne 'oe doria 'oe kai too ana, kera kai nao na fasi 'oe. Ma toorue 'oe ki tafau ma ru ngwasinasina 'oe ki kera funu laugo, ma ka 'afitai 'oko ada to'oda lau.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ma wane ne kera foli ru ma kera ka fafoli ki, ne kera todaru ana 'i Babilon, kera kai uu tau sulia kera mau fasi kera ka rufia laugo na nonifie nia. Ma kera ka angi ma kera ka kwaimanatai.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Kera ka fata 'uri, “Nia ta'a 'asiana, sulia na wane ana fere baita be kera 'afi ana maku lea ki ne folilana baita, ma kera ka laungi ana ru ngwasinasina ki ne folilana baita.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Aia, ana kada tu'u ne toorue nia ki ka sui fasi nia.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ma kada kera ada to'ona sasuna na ere ne sarufia Babilon, kera ka akwa baita, “Safali mai ana safalilana, nao na ta fere baita lau ne ka dia na fere baita ne!”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ma kera ka 'uia gwauda ana gegeo, ma kera ka angi, kera ka kwaimanatai ma kera ka fata 'uri, “Ta'a 'asiana fuana fere baita ne. Wane ki tafau ne kulu too ana baru ki, kulu todaru ana na toorue 'i Babilon. Ana kada tu'u go ne ru nia ki tafau ka suina fasia.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Ma mulu wane 'i langi ki, mulu kai eele, sulia 'i Babilon funu na. Ma wane God ki, ma wane ni lifurongo ki, ma profet ki, mulu kai eele sulia God ketoa na fafia ru ta'a ne nia sasia fua mulu.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Sui te 'ainsel nikila ka ngalia te fau baita ma ka 'ui 'ania laona asi, ma ka fata 'uri, “Ana sasia 'urinai, kera kai 'ui 'ani 'oe, na fere baita ne 'i Babilon, fua nao ta wane si ada lau to'omu.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ma ka 'afitai lau kera ka rongoa lingena harp ki, ma lingena wane ki, ma 'au ki, ma fa bungu ki fasi 'oe. Ma ka 'afitai na ta wane rao ka to lau fai 'oe. Ma nao si rongoa na lingena ta saue ana fanga fasi 'oe.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ma nao ta kwesu si tala lau ani 'oe. Ma ka 'afitai kera ka rongoa lau lingena ta arai falu ma ta keni fungao fasi 'oe. 'I nao na mai, na wane ne kera foli ru ma kera ka fafoli ki, kera wane talo laona molagali ki. Ma ana sukee 'oe ki, 'oko fagaroa wane ki tafau laona molagali.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 God kwatea kwaekwaee fuana wane 'i Babilon ki, sulia ne kera be saungia profet ki, ma wane God ki, ma tani wane 'oro lau ne kera saungida laona molagali.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.